月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

臨終遺書英文解釋翻譯、臨終遺書的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 dying testatment

分詞翻譯:

臨終的英語翻譯:

one one's deathbed; when one's clock strikes
【法】 in articulo mortis; in extremis

遺書的英語翻譯:

a letter left by one immediately before death; posthumous writings

專業解析

臨終遺書(英語:Deathbed Will)是個人在生命末期以書面形式對財産分配、遺願表達或身後事務處理的正式文件。根據《牛津漢英法律詞典》定義,其核心含義為“a document executed by a person near death to dispose of property or convey final wishes”。這一概念在漢英雙語法律體系中具有明确的雙重效力:

  1. 法律效力與構成要件

    根據中國《民法典》第1134條,臨終遺書需滿足書面形式、遺囑人完全民事行為能力、真實意思表示及簽名日期四項基本要求。在普通法系國家如美國,需符合“Uniform Probate Code”對遺囑見證與籤署的規定。

  2. 語言特征與翻譯對照

    漢語“臨終遺書”強調生命末期的緊迫性,對應英語術語包含“holographic will”(自書遺囑)與“nuncupative will”(口頭遺囑)。《元照英美法詞典》指出,後者在多數司法管轄區僅限特定緊急情形使用。

  3. 跨文化實踐差異

    研究顯示,中文語境下臨終遺書常包含家族倫理表述(如《中國傳統繼承制度研究》),而英語文獻更側重財産分配的精确性(參見《Comparative Succession Law》第二卷)。

  4. 權威文獻與實務指引

    國際公證協會(International Union of Notaries)發布的《遺囑起草指南》強調,雙語遺囑需經專業翻譯認證以避免歧義。

網絡擴展解釋

關于“臨終遺書”的詳細解釋如下:

一、定義

臨終遺書指個人在生命即将結束時撰寫的書面文件,通常包含對人生的總結、情感表達以及對身後事的囑托。它既可以是情感層面的告别信,也可能涉及財産分配等具體事務()。

二、核心内容

  1. 情感表達
    包括對親人、朋友的不舍與感謝,或對人生的感悟。例如回顧重要經曆、表達未了心願等()。
  2. 事務性囑托
    可能涉及財産分配、遺體處理、遺物安排等。但需注意:若涉及財産,需符合法律對遺囑的形式要求(如親筆簽名、日期等)才具備法律效力()。

三、與法律遺囑的區别

四、注意事項

五、示例結構(參考)

  1. 開頭:身份信息(姓名、年齡等);
  2. 正文:人生總結、情感表達、具體囑托;
  3. 結尾:簽名與日期()。

若需進一步了解法律要求,可查閱《民法典》繼承編或咨詢專業機構。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

半增量編譯目标過程必要津貼車皮電流平衡迪爾克氏原纖維骶尾聯合芬格魯胺分離鋸分子成核作用高溫帶公共道德敗壞含銅的耗費還原電位霍奇遜數冒口補澆膜樣的歐莳蘿判決要旨泡狀棘球囊普通工人鳍龍目氣體吸管三臂二腿雙頭畸形商業信用狀聖草酚數字模拟燙傷同步數據鍊路控制規程