月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

临终遗书英文解释翻译、临终遗书的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 dying testatment

分词翻译:

临终的英语翻译:

one one's deathbed; when one's clock strikes
【法】 in articulo mortis; in extremis

遗书的英语翻译:

a letter left by one immediately before death; posthumous writings

专业解析

临终遗书(英语:Deathbed Will)是个人在生命末期以书面形式对财产分配、遗愿表达或身后事务处理的正式文件。根据《牛津汉英法律词典》定义,其核心含义为“a document executed by a person near death to dispose of property or convey final wishes”。这一概念在汉英双语法律体系中具有明确的双重效力:

  1. 法律效力与构成要件

    根据中国《民法典》第1134条,临终遗书需满足书面形式、遗嘱人完全民事行为能力、真实意思表示及签名日期四项基本要求。在普通法系国家如美国,需符合“Uniform Probate Code”对遗嘱见证与签署的规定。

  2. 语言特征与翻译对照

    汉语“临终遗书”强调生命末期的紧迫性,对应英语术语包含“holographic will”(自书遗嘱)与“nuncupative will”(口头遗嘱)。《元照英美法词典》指出,后者在多数司法管辖区仅限特定紧急情形使用。

  3. 跨文化实践差异

    研究显示,中文语境下临终遗书常包含家族伦理表述(如《中国传统继承制度研究》),而英语文献更侧重财产分配的精确性(参见《Comparative Succession Law》第二卷)。

  4. 权威文献与实务指引

    国际公证协会(International Union of Notaries)发布的《遗嘱起草指南》强调,双语遗嘱需经专业翻译认证以避免歧义。

网络扩展解释

关于“临终遗书”的详细解释如下:

一、定义

临终遗书指个人在生命即将结束时撰写的书面文件,通常包含对人生的总结、情感表达以及对身后事的嘱托。它既可以是情感层面的告别信,也可能涉及财产分配等具体事务()。

二、核心内容

  1. 情感表达
    包括对亲人、朋友的不舍与感谢,或对人生的感悟。例如回顾重要经历、表达未了心愿等()。
  2. 事务性嘱托
    可能涉及财产分配、遗体处理、遗物安排等。但需注意:若涉及财产,需符合法律对遗嘱的形式要求(如亲笔签名、日期等)才具备法律效力()。

三、与法律遗嘱的区别

四、注意事项

五、示例结构(参考)

  1. 开头:身份信息(姓名、年龄等);
  2. 正文:人生总结、情感表达、具体嘱托;
  3. 结尾:签名与日期()。

若需进一步了解法律要求,可查阅《民法典》继承编或咨询专业机构。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】