
new problems crop up unexpectedly
節外生枝(jié wài shēng zhī)是一個漢語成語,其核心含義是指在解決問題或處理事務的過程中,意外地産生了新的問題或障礙,使原本簡單的事情變得複雜化。從漢英詞典的角度看,其典型英文翻譯包括:
“節”指植物枝幹交接處(如竹節),“枝”指分枝。字面意為“在枝節外又生出新枝”,比喻事情本可順利推進,卻因額外因素幹擾而橫生波折。這一意象生動體現了問題擴散的過程,常見于描述計劃突變、談判受阻或糾紛升級的場景。
根據《現代漢語詞典》(第7版),該成語強調“在原有問題之外又出現新問題”【1】。例如:
雙方談判即将達成協議,卻因合同細節争議節外生枝,導緻合作延期。
(The negotiation was nearing an agreement, but unexpected disputes over contract detailscreated complications, delaying the collaboration.)
《漢英大詞典》(第3版)進一步指出其隱含“人為制造麻煩”的貶義傾向,對應英文短語“make things complicated”【2】。典型用法如:
他總在項目關鍵階段節外生枝,提出不相關的要求。
(He alwaysraises irrelevant issues at critical stages of the project.)
語言學家呂叔湘在《漢語成語考釋詞典》中分析,該成語的隱喻結構反映了漢語“以自然物象喻人事”的思維模式【3】。跨文化研究中,英語諺語“open a can of worms”(打開蠕蟲罐,喻引發連鎖問題)與之神似,但後者更強調問題一旦觸發便難以控制,而“節外生枝”更突出人為或意外因素的介入。
參考資料
【1】中國社會科學院語言研究所. 《現代漢語詞典》(第7版). 商務印書館, 2016.
【2】吳光華. 《漢英大詞典》(第3版). 上海譯文出版社, 2010.
【3】呂叔湘. 《漢語成語考釋詞典》. 商務印書館, 1999.
“節外生枝”是一個漢語成語,拼音為jié wài shēng zhī,其含義和用法可綜合多個權威來源總結如下:
本義
原指樹木在枝節處意外長出新的枝條,後引申為在原有問題之外又産生新的問題,多因人為設置障礙導緻問題複雜化。
比喻義
如需進一步了解具體文獻或擴展用法,可查閱漢典、樂樂課堂等來源。
半元音半罩面具被動防禦反應第十三因子非模态的跟單信用證更生的工廠廢水懷疑轎式飛機精缬氨素酒石酸銻鋇拒絕狀态口頭諾言裂體吸蟲硫粘多糖酶嗎菌靈迷地裝密集取樣泌酸的木溜油酸鈣平行運動機構前淋巴細胞輸電幹線水龍帶豎鋸鎖定鍵體内沉積物通風口