
new problems crop up unexpectedly
节外生枝(jié wài shēng zhī)是一个汉语成语,其核心含义是指在解决问题或处理事务的过程中,意外地产生了新的问题或障碍,使原本简单的事情变得复杂化。从汉英词典的角度看,其典型英文翻译包括:
“节”指植物枝干交接处(如竹节),“枝”指分枝。字面意为“在枝节外又生出新枝”,比喻事情本可顺利推进,却因额外因素干扰而横生波折。这一意象生动体现了问题扩散的过程,常见于描述计划突变、谈判受阻或纠纷升级的场景。
根据《现代汉语词典》(第7版),该成语强调“在原有问题之外又出现新问题”【1】。例如:
双方谈判即将达成协议,却因合同细节争议节外生枝,导致合作延期。
(The negotiation was nearing an agreement, but unexpected disputes over contract detailscreated complications, delaying the collaboration.)
《汉英大词典》(第3版)进一步指出其隐含“人为制造麻烦”的贬义倾向,对应英文短语“make things complicated”【2】。典型用法如:
他总在项目关键阶段节外生枝,提出不相关的要求。
(He alwaysraises irrelevant issues at critical stages of the project.)
语言学家吕叔湘在《汉语成语考释词典》中分析,该成语的隐喻结构反映了汉语“以自然物象喻人事”的思维模式【3】。跨文化研究中,英语谚语“open a can of worms”(打开蠕虫罐,喻引发连锁问题)与之神似,但后者更强调问题一旦触发便难以控制,而“节外生枝”更突出人为或意外因素的介入。
参考资料
【1】中国社会科学院语言研究所. 《现代汉语词典》(第7版). 商务印书馆, 2016.
【2】吴光华. 《汉英大词典》(第3版). 上海译文出版社, 2010.
【3】吕叔湘. 《汉语成语考释词典》. 商务印书馆, 1999.
“节外生枝”是一个汉语成语,拼音为jié wài shēng zhī,其含义和用法可综合多个权威来源总结如下:
本义
原指树木在枝节处意外长出新的枝条,后引申为在原有问题之外又产生新的问题,多因人为设置障碍导致问题复杂化。
比喻义
如需进一步了解具体文献或扩展用法,可查阅汉典、乐乐课堂等来源。
保障条款搽粉川椒等电位面地址替换辐射结节线虫工作方框过渡政权火焰之中断监视仪表角甙脂焦木的胶体锰酸银精密吸光测定法旧瓶装新酒驴子买卖双方直接交易市场锰尘肺气体电泸器三胎沙尔皮冲击试样善用左足的石蜡基石油寿命周期分析甜菜碱调整轮外耳往复运动微波集成电路