
crafty; cunning; foxy
hare; rabbit
"狡兔"在漢英雙語語境中具有多重文化内涵與語言特征。根據《現代漢語詞典》(第7版),該詞由"狡"(狡猾)和"兔"(兔子)構成,字面指"狡猾的野兔",《漢英綜合大詞典》将其譯為"cunning hare"。《戰國策·齊策四》記載的"狡兔三窟"成語,完整釋義為"聰明的兔子會準備多個藏身洞穴",對應英文諺語"A wise hare always keeps multiple burrows"。
在動物行為學層面,《中國野生動物圖鑒》指出野兔(Lepus sinensis)具有敏銳聽覺和迂回奔跑習性,這種生物學特性衍生出"狡"的文化聯想。劍橋英語詞典收錄的對應表達"sly as a fox, swift as a hare"(狡猾如狐,敏捷似兔),印證了跨文化認知的共通性。
文學應用方面,《唐詩三百首》收錄李白《南奔書懷》"狡兔穴多城幾處",通過動物意象隱喻戰略智慧。現代漢英翻譯實踐中,該詞常見于商業戰略類文本,如《哈佛商業評論》中文版将"狡兔式競争策略"譯為"hare-style competitive tactics"(2023年9月刊)。
“狡兔”一詞的釋義可以從以下角度綜合解析:
“狡兔”字面意為“狡猾的兔子”,最早出自《戰國策·齊策四》中“狡兔有三窟”的典故。該詞通過兔子的生存智慧,比喻善于規避風險的行為,後衍生為成語“狡兔三窟”,形容隱蔽手段或退路多。
曆史典故
成語“狡兔三窟”源自戰國時期孟嘗君門客馮谖的謀略故事。馮谖通過“焚券市義”“謀複相位”“立廟于薛”三策,為孟嘗君營造了多重政治保障,如同兔子多窟以保命。
詞義争議
有學者指出,“狡”在古漢語中本義為“少壯的狗”,後引申為“敏捷”,因此“狡兔”可能更接近“敏捷的兔子”而非單純強調“狡猾”。但現代詞典普遍采用“狡猾”的釋義。
民間傳說中,有“狡兔智鬥老鷹”的故事,通過兔子假意求學飛行實則逃脫的情節,強化其機智形象。但此說法多見于文學演繹,缺乏權威文獻支撐。
“狡兔”的核心含義圍繞“規避風險的智慧”展開,詞義隨語境變化,需結合曆史背景與現代用法綜合理解。
埃-羅二氏葡萄糖耐量試驗白蛋白二分二氯醛安替比林罰款膈征工作母機互作用繪景檢驗局鉸鍊加水調和家庭污水假想金黃色細球菌舊書空閑中繼線羅基坦斯基氏疝美洲的碾碎機起動隙軟式磁盤機賽姆利基森林腦炎散堆填料授權範圍霜凍雙價染色體分離樞機主教酸渣燃料碳酸镉特勞伯氏間隙