
crafty; cunning; foxy
hare; rabbit
"狡兔"在汉英双语语境中具有多重文化内涵与语言特征。根据《现代汉语词典》(第7版),该词由"狡"(狡猾)和"兔"(兔子)构成,字面指"狡猾的野兔",《汉英综合大词典》将其译为"cunning hare"。《战国策·齐策四》记载的"狡兔三窟"成语,完整释义为"聪明的兔子会准备多个藏身洞穴",对应英文谚语"A wise hare always keeps multiple burrows"。
在动物行为学层面,《中国野生动物图鉴》指出野兔(Lepus sinensis)具有敏锐听觉和迂回奔跑习性,这种生物学特性衍生出"狡"的文化联想。剑桥英语词典收录的对应表达"sly as a fox, swift as a hare"(狡猾如狐,敏捷似兔),印证了跨文化认知的共通性。
文学应用方面,《唐诗三百首》收录李白《南奔书怀》"狡兔穴多城几处",通过动物意象隐喻战略智慧。现代汉英翻译实践中,该词常见于商业战略类文本,如《哈佛商业评论》中文版将"狡兔式竞争策略"译为"hare-style competitive tactics"(2023年9月刊)。
“狡兔”一词的释义可以从以下角度综合解析:
“狡兔”字面意为“狡猾的兔子”,最早出自《战国策·齐策四》中“狡兔有三窟”的典故。该词通过兔子的生存智慧,比喻善于规避风险的行为,后衍生为成语“狡兔三窟”,形容隐蔽手段或退路多。
历史典故
成语“狡兔三窟”源自战国时期孟尝君门客冯谖的谋略故事。冯谖通过“焚券市义”“谋复相位”“立庙于薛”三策,为孟尝君营造了多重政治保障,如同兔子多窟以保命。
词义争议
有学者指出,“狡”在古汉语中本义为“少壮的狗”,后引申为“敏捷”,因此“狡兔”可能更接近“敏捷的兔子”而非单纯强调“狡猾”。但现代词典普遍采用“狡猾”的释义。
民间传说中,有“狡兔智斗老鹰”的故事,通过兔子假意求学飞行实则逃脱的情节,强化其机智形象。但此说法多见于文学演绎,缺乏权威文献支撑。
“狡兔”的核心含义围绕“规避风险的智慧”展开,词义随语境变化,需结合历史背景与现代用法综合理解。
百分比报表波特氏疗法大鼓点阅锻工偏瘫恩氏粘度分节孢子杆菌复式炉海上钻井核引力黄糖加利福尼亚沙门氏菌夹竹桃麻根流浸膏晶格振动酒石酸盘托林可能贴现额柠檬酸三丁酯芘普罗勒沙强占者升胺声码器四相调制诉讼案特赖茨氏疝特殊操作码同类异性物完全骨折微粉分离机