月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

變換語句英文解釋翻譯、變換語句的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 transform statement

分詞翻譯:

變換的英語翻譯:

alternate; switch; transform; commutation
【計】 reforming; transform
【化】 transform; transformation

語句的英語翻譯:

sentence
【計】 COMPLEX statement

專業解析

在漢英詞典編纂領域,“變換語句”指通過調整句法結構、詞彙選擇或語序重組,實現同一語義内容在不同語言形式間的轉換表達。這一概念涉及三個核心維度:

  1. 句法重構

    根據《現代漢語詞典(漢英雙語版)》的定義,變換語句需遵循目标語言的語法規則,例如将中文的主謂賓結構轉換為英文的被動語态(如“科學家發現新元素”變為“New elements were discovered by scientists”)。牛津大學出版社《雙語詞典編纂原則》強調,此類轉換需保持原句邏輯關系與信息焦點的對等性。

  2. 詞彙映射策略

    劍橋大學應用語言學系的研究顯示,有效的語句變換包含近義詞替換(如“購買”對應purchase/buy)、文化負載詞解釋(如“粽子”譯為sticky rice dumpling)及概念空缺補償(如“江湖”譯為jianghu realm)。這類轉換要求編纂者具備跨文化語義辨析能力。

  3. 語用功能適配

    《當代語言學》期刊指出,專業詞典編纂需區分不同使用場景:學術文本側重術語精确轉換,日常對話注重口語化表達,而文學翻譯則需兼顧修辭美感。例如法律條文中的“應視為”對應shall be deemed,而文學語境可能采用is considered。

該語言學實踐在機器翻譯算法開發、雙語教材編寫及跨文化交際研究中具有基礎性作用,其理論框架可追溯至趙元任《中國話的文法》提出的對比語言學方法論。

網絡擴展解釋

“變換語句”是語言學或寫作中常見的概念,通常指通過調整句子的結構、用詞或表達方式,使原句含義保持不變但呈現形式發生變化。以下是詳細解釋:

  1. 核心目的
    通過改變句子的語法結構、修辭手法或邏輯順序,適應不同語境需求。例如:将主動句改為被動句(如“貓抓老鼠”→“老鼠被貓抓”),或調整句式複雜度以適配讀者理解水平。

  2. 常見類型

    • 同義替換:用近義詞替換原詞(如“美麗”→“漂亮”),需注意語境是否適用。
    • 結構轉換:包括主動/被動轉換、肯定/否定轉換(如“他來了”→“他沒不來”)。
    • 邏輯重組:調整分句順序(如“因為下雨,所以取消”→“取消是因為下雨”)。
  3. 應用場景

    • 寫作優化:避免重複表達,增強文本多樣性;
    • 語言教學:檢驗學生對句子結構的掌握程度;
    • 機器翻譯:通過句式變換提升翻譯結果的自然度。
  4. 注意事項
    需确保變換後的語句與原句在語義、情感和強調重點上保持一緻。例如,“他勉強同意了”不能簡化為“他同意”,否則會丢失“不情願”的隱含信息。

若您有具體例句需要分析,可提供更多上下文以便進一步解答。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

冰河學家場選擇符成文法區域稠液密度彈道學複利率格倫費耳德氏趾皮反射哈勒氏系帶華格納氏點回轉半徑極側Ж輪胎翻新機南歐丹參内外判決摘要書秦艽堿乙企業信息系統區域遮沒三價钴的散亂函數産生器上斷頭台上釉生物發生說雙曲型方程瞬時即變的順序錯誤數位壓縮鐵心線圈或挖空未行使購股權