
【法】 throw the blame on sb.
challenge; check; commander in chief; general; shall; will; would
duty; responsibility; liability; burden; obligation
【醫】 responsibility
【經】 liability; responsibility
and; draw; gentle; kind; mild; harmonious; mix with; sum; summation
together with
【計】 ampersand
【醫】 c.; cum
error; mistake; balk; baulk; falsity; inaccuracy; slip; stumer
【計】 booboo; bug; error; mistake
【醫】 error; vice; vitium
【經】 error
bunt; choose; deduce; hustle; infer; jostle; push; put off; shift; shove
trundle
【機】 buck; push
allow; give; grant; let; tip
【醫】 administer
other
在漢英詞典解釋體系中,"将責任和錯誤推給他人"可分解為兩個核心語義單元:
責任轉嫁 (Shifting Responsibility) 對應英文術語"scapegoating"或"deflecting accountability",指通過語言行為轉移本應承擔的職責義務。該行為模式常見于《現代漢英詞典》中"推卸"詞條釋義:"to evade (responsibilities) through sophistry"(外研社,2021版,p. 1123。心理學研究顯示,這種防禦機制多出現在組織管理失效場景中(American Psychological Association, 2022)。
錯誤歸因 (Fault Attribution) 英文表述為"misattribution of errors",涉及将自身過失錯誤定位至非責任方。劍橋英語詞典将其定義為"the act of assigning blame to inappropriate targets"(Cambridge Dictionary, 2023線上版。這種行為違反社會心理學中的基本歸因理論,可能破壞團隊信任機制。
典型語境應用包含雙重語義結構:"推诿扯皮"(shifting and wrangling)與"诿過于人"(imputing faults to others),牛津英語參考詞典建議使用"buck-passing"作為等效翻譯(Oxford Reference, 2024年度更新詞庫。在跨文化交際中,該行為可能觸發face-threatening acts(面子威脅行為),影響溝通有效性。
關于“将責任和錯誤推給他人”這一行為的解釋如下:
核心含義
這種行為指個體或群體在面臨問題時,刻意回避自身過錯,通過指責、轉移焦點等方式将本應承擔的責任歸咎于他人或外部因素。例如,工作中出現失誤時,聲稱是同事的疏忽導緻,而非自身檢查不足。
常見動機
表現形式
包括但不限于:尋找替罪羊、強調客觀環境限制(如“資源不足”)、模糊事實(如“大家都有責任”)、甚至捏造證據嫁禍他人。
社會影響
長期推責會導緻團隊信任破裂、問題無法根除(因無人真正反思改進),嚴重時可能引發法律糾紛或道德争議。
相關詞彙補充
若需具體案例分析或心理學角度的深層探讨,可進一步說明需求。
邦内爾氏法标記數據錘頭起重機窦的非循環過程分布器高壓造模法工作循環國際聯合組織貸款行政指導環己醋酸睾酮互補的生産要素間條掃描加入假誓激勵晶體照相術就地使用扣押財物臨時契約通知已保險磷酸一鉀孿生管匹可硫酸鈉切連科夫計數器情境人造石墨三極管驅動器手推熔接娃兒藤屬