
"見解"在漢英詞典中的核心釋義為insight 或viewpoint,指通過對事物的觀察、分析而形成的個人理解和判斷,強調深刻性與獨特性。以下是詳細解析:
深刻理解 (Insight)
指透過現象抓住本質的認知能力,對應英文"insight"。
《牛津高階英漢雙解詞典》 定義 "insight" 為 "the ability to see and understand the truth about people or situations"(洞察事物本質的能力)。
例:
他的報告提供了對市場趨勢的深刻見解。
His report offered deep insights into market trends.
觀點與判斷 (Viewpoint)
指基于分析形成的看法,對應英文"view" 或"opinion"。
《劍橋英漢雙語詞典》 将 "view" 解釋為 "a way of thinking about something"(對事物的思考方式)。
例:
學者們對這一理論持有不同見解。
Scholars hold divergent views on this theory.
"見"(觀察)+ "解"(分析)→ 通過觀察與分析得出的結論。
《現代漢語詞典》(第7版) 釋義為"對事物的認識和看法",強調理性思考過程。
"Insight" 源于古英語 insihþ("内視"),與漢語"見解"均隱含"深入觀察"的語義核心。
詞語 | 側重點 | 英文對應 | 用例場景 |
---|---|---|---|
見解 | 理性分析後的觀點 | insight/view | 學術讨論、戰略分析 |
意見 | 主觀态度 | opinion | 日常建議、個人偏好 |
看法 | 一般性認知 | view | 中性表述、初步判斷 |
《柯林斯英漢雙解詞典》 指出:"insight" 強調 "understanding of complex situations",而 "opinion" 更側重個人偏好。
用于表達研究結論(如:"本文提出以下見解……" → This paper proposes the following insights...)。
強調數據支撐的判斷(如:"基于數據的見解" → data-driven insights)。
權威參考:語言學家呂叔湘在《漢語語法分析問題》中指出,"見解"的語義負載包含"觀察+解析"雙重動作。
"見解"的漢英對譯需依語境選擇insight(強調深度)或view(側重角度),其權威性源于對事物本質的理性剖析,而非主觀臆斷。在學術與專業場景中,該詞具有不可替代的精确性。
“見解”一詞的詳細解釋如下:
“見解”指個人對事物經過觀察、思考後形成的獨特看法或評價,強調基于自身知識、經驗的判斷。例如:“他對這個問題很有見解。”
該詞最早見于唐代柳宗元《答嚴厚輿秀才論為師道書》:“仆見解不出此”,意為“我的認識和看法都在其中”。宋代文天祥詩句“怪道使君無見解”也體現了其曆史用法。
如需更多例句或曆史文獻例證,可參考漢典、查字典等來源。
變換程式表氧化玉米黃質比較運算裁判垂直面觀多點腭圓枕鋒利的黑麥洪大的繪草圖活動計數器琥珀磺胺噻唑檢驗保護結構性通貨膨脹靜電處理技術扣鑷朗道能階類腦膜炎球菌密碼變換系統偏振面屏幕形式潛在能力評議三環唑山德斯氏征善意原則聲阻受害方樹根瞬時過載