
"见解"在汉英词典中的核心释义为insight 或viewpoint,指通过对事物的观察、分析而形成的个人理解和判断,强调深刻性与独特性。以下是详细解析:
深刻理解 (Insight)
指透过现象抓住本质的认知能力,对应英文"insight"。
《牛津高阶英汉双解词典》 定义 "insight" 为 "the ability to see and understand the truth about people or situations"(洞察事物本质的能力)。
例:
他的报告提供了对市场趋势的深刻见解。
His report offered deep insights into market trends.
观点与判断 (Viewpoint)
指基于分析形成的看法,对应英文"view" 或"opinion"。
《剑桥英汉双语词典》 将 "view" 解释为 "a way of thinking about something"(对事物的思考方式)。
例:
学者们对这一理论持有不同见解。
Scholars hold divergent views on this theory.
"见"(观察)+ "解"(分析)→ 通过观察与分析得出的结论。
《现代汉语词典》(第7版) 释义为"对事物的认识和看法",强调理性思考过程。
"Insight" 源于古英语 insihþ("内视"),与汉语"见解"均隐含"深入观察"的语义核心。
词语 | 侧重点 | 英文对应 | 用例场景 |
---|---|---|---|
见解 | 理性分析后的观点 | insight/view | 学术讨论、战略分析 |
意见 | 主观态度 | opinion | 日常建议、个人偏好 |
看法 | 一般性认知 | view | 中性表述、初步判断 |
《柯林斯英汉双解词典》 指出:"insight" 强调 "understanding of complex situations",而 "opinion" 更侧重个人偏好。
用于表达研究结论(如:"本文提出以下见解……" → This paper proposes the following insights...)。
强调数据支撑的判断(如:"基于数据的见解" → data-driven insights)。
权威参考:语言学家吕叔湘在《汉语语法分析问题》中指出,"见解"的语义负载包含"观察+解析"双重动作。
"见解"的汉英对译需依语境选择insight(强调深度)或view(侧重角度),其权威性源于对事物本质的理性剖析,而非主观臆断。在学术与专业场景中,该词具有不可替代的精确性。
“见解”一词的详细解释如下:
“见解”指个人对事物经过观察、思考后形成的独特看法或评价,强调基于自身知识、经验的判断。例如:“他对这个问题很有见解。”
该词最早见于唐代柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》:“仆见解不出此”,意为“我的认识和看法都在其中”。宋代文天祥诗句“怪道使君无见解”也体现了其历史用法。
如需更多例句或历史文献例证,可参考汉典、查字典等来源。
苯甲醛邻磺酸侧线汽提塔程序改变丛毛状电热调节器俄罗斯并行文法分解器分水领分子配分函数否定语故都喉喘鸣集泥板金属氧物半导逻辑门扩散算法联产商品链式文件联营股权罗-寇二氏散光测量盘膜蒸馏农工联合企业平均库存量清除率氢还原法全面调查团送达缴税通知书特别攻击队萜品基头颅骨折