月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

簡單合約英文解釋翻譯、簡單合約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 ****** contract

分詞翻譯:

簡單的英語翻譯:

briefness

合約的英語翻譯:

agreement; contract
【法】 pact; pacta; paction; pactum

專業解析

簡單合約(Simple Contract)的漢英法律釋義

在漢英法律語境中,簡單合約指基于雙方合意達成的、無需特定形式要件即可成立的基礎性協議,其英文對應術語為“simple contract”(亦稱“parol contract”)。根據《中華人民共和國合同法》第十條,合同形式包括書面、口頭和其他形式,而簡單合約通常以口頭或非正式書面形式體現,區别于需蓋章或公證的“正式合同”(formal contract)。

  1. 法律性質與要件

    簡單合約的有效性需滿足以下核心要素:

    • 合意(Mutual assent):雙方對合約條款達成一緻(《合同法》第十三條);
    • 對價(Consideration):存在具有法律效力的利益交換(《合同法》第二條);
    • 合法性(Legality):合約目的及内容不違反法律強制性規定(《合同法》第七條)。
  2. 適用範圍與限制

    簡單合約常見于日常交易(如小額買賣、服務協議),但因形式簡化,其證明難度較高。《最高人民法院關于民事訴訟證據的若幹規定》明确,口頭合約糾紛中,主張方需提供履約證據(如轉賬記錄、通訊記錄)。

  3. 與正式合同的區别

    根據《元照英美法詞典》,普通法中的“simple contract”特指非蓋章合同,而中國法律體系下,簡單合約與正式合同的主要差異在于形式要求,例如房地産交易合同需書面形式(《城市房地産管理法》第四十一條),否則可能無效。

參考資料

  1. 《中華人民共和國合同法》
  2. 《最高人民法院關于民事訴訟證據的若幹規定》
  3. 《元照英美法詞典》(北京大學出版社)

網絡擴展解釋

“簡單合約”是指條款簡明、内容清晰且結構相對簡化的合同形式,多用于權利義務明确或交易流程常規的場景。以下從定義、特點、適用場景等方面進行說明:

一、定義與法律性質

簡單合約屬于法律意義上的合同,需滿足《民法典》對合同的基本要求,即雙方自願協商、意思表示一緻,并具有法律約束力。與複雜合同相比,其核心特征在于條款簡化,通常不涉及複雜的附加條件或專業術語。

二、主要特點

  1. 條款簡明
    僅包含必要條款(如當事人信息、标的物、價格、履行方式等),省略非核心内容。
  2. 形式靈活
    可采用書面或口頭形式(但建議書面以保留證據),例如小額借貸或短期租賃協議。
  3. 籤署便捷
    通常無需律師審核,適用于常規交易場景,如網購确認單、簡單服務協議等。

三、常見應用場景

四、注意事項

盡管稱為“簡單”,仍需确保合同包含《民法典》規定的必備條款(如标的、數量、價款),否則可能因約定不明導緻糾紛。涉及金額較高或重要權益時,建議補充違約條款或通過公證增強效力。

若需查看具體合同範本或法律細則,可參考、12等來源的完整内容。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

膀胱尿道角包裝工業不足額支取超長頭的懲罰性附加稅程式員信息打孔紙帶碼導出閥電阻式間隙多片的肺底外側段支氣管工資基金含油獲利年度抗抽搐的考伊氏試驗枯萎卵流速氯嘌呤滅昆蟲某甲脒南北對話匹配端接葡基酰脲曲帶弓鉗壤質土深愛的探明未開發儲量