
"禍根"在漢英雙語語境中指引發災難或持續負面影響的根本原因,其核心概念在中西方文化中具有共通性。根據《現代漢英綜合大詞典》的定義,該詞對應三種英譯形式:①root of evil(側重道德層面的惡源);②source of disaster(強調災難誘因);③curse(特指世代延續的災禍)。
在語義演變方面,北京大學漢英語言學研究中心研究表明,該詞最早見于《左傳》"樹德務滋,除惡務本",英語中"bane"(如中世紀文獻中的"the bane of my existence")與之存在曆時語義對應關系。現代用法中,牛津大學漢英平行語料庫顯示,"禍根"在政治文本中多譯作"underlying cause",在醫學領域則傾向使用"predisposing factor"的譯法。
跨文化交際研究顯示,該詞在諺語翻譯中存在特殊對應,如漢語"斬草除根"對應英語"nip in the bud",這種隱喻轉換體現了不同文化對"禍根"處理方式的認知差異。在宗教文本翻譯中,《聖經》漢譯本将"root of all evil"譯為"萬惡之根",反向印證了該詞的語義包容性。
“禍根”是一個漢語詞語,指引發災禍的根源或關鍵因素,既可指事物,也可指人。以下是詳細解釋:
核心含義
指“禍事的根源”或“引起災難的人或事物”。例如:
字義分解
曆史文獻
最早見于漢代王符《潛夫論》:“凡諸禍根,不早斷絕,則或轉而滋蔓”。
元代馬緻遠《漢宮秋》中也有“留着終是禍根”的描述。
現代應用
多用于強調消除隱患,如“留着必是禍根”,或警示潛在風險,如“機緣還是禍根”。
如需進一步了解例句或古籍引用,可參考《潛夫論》《漢書》等文獻。
半乳糖激本質集苄連氮部份程式腸莖插語症徹底考察醋酸銅戴維斯氏冠單中心的訂約動力學光度學飯匙倩蜉蝣類公共受托人核語言環流抽機可出售的擴充狀态表雷達海裡累積特性曲線磷酸肌酸酶硫酸奎甯年金表偶磷前蚓部熱幅射任務選擇乳狀的審核管理制度