月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

訂約英文解釋翻譯、訂約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

contract
【經】 close a bargain; conclude a bargain; settle a bargain

相關詞條:

1.promise  2.centerintoanagreement  3.concludeanagreement  4.enterintoanagreement  

分詞翻譯:

訂的英語翻譯:

book; revise; staple together
【法】 back-order

約的英語翻譯:

about; agreement; arrange; make an appointment; pact
【經】 about

專業解析

“訂約”是一個法律和商業領域的常用術語,其核心含義是指當事人雙方或多方就特定事項達成一緻意見,并确立具有法律約束力的協議過程。從漢英詞典角度解析如下:

  1. 中文釋義與法律内涵

    “訂”指商議、确定,“約”指約定、協議。“訂約”即籤訂契約或合同的行為,強調雙方通過要約與承諾達成合意,确立權利義務關系。該詞隱含法律效力,一旦訂約完成即産生約束力,違約方需承擔法律責任。來源:《現代漢語詞典》(商務印書館)。

  2. 英文對應詞解析

    • Contracting (動詞形式)

      指締結合同的過程,如“contracting parties”(訂約方)。強調動态的協議形成階段。來源:Oxford English Dictionary 。

    • Conclusion of a contract

      正式表述合同達成的結果,如“The conclusion of the contract took place in Beijing”(訂約行為發生于北京)。來源:Black's Law Dictionary 。

    • Enter into an agreement

      通用表述,適用于法律或非正式協議,如“Both parties entered into a supply agreement”(雙方訂約建立供應關系)。來源:Cambridge Business English Dictionary 。

  3. 法律要件與應用場景

    訂約需滿足要約(Offer)、承諾(Acceptance)、對價(Consideration) 等要素(英美法系),常見于商業合作(如采購合同)、服務協議(如雇傭合同)及民事約定(如租賃合同)。中國《民法典》第464條明确“合同是民事主體之間設立、變更、終止民事法律關系的協議”,進一步規範訂約行為。來源:中華人民共和國司法部《民法典釋義》。

  4. 注意事項

    訂約時需确保當事人具有民事行為能力、意思表示真實,且内容不違反法律強制性規定(如《民法典》第143條)。國際訂約還需考慮準據法(Governing Law)和争議解決條款。來源:International Chamber of Commerce (ICC) Contract Guidance 。

注:部分術語定義參考了學術文獻及權威機構指南,具體條款適用需以最新法律法規和司法實踐為準。

網絡擴展解釋

“訂約”是法律和商業領域的常用詞彙,指雙方或多方通過協商達成一緻,并以書面或口頭形式确立協議的行為。以下是詳細解釋:

  1. 基本含義
    “訂約”即“訂立合約”,指當事人通過要約(提出條件)和承諾(接受條件)的協商過程,建立具有法律約束力的權利義務關系。例如:籤訂買賣合同、租賃協議等。

  2. 法律依據
    根據《民法典》相關規定,訂約需滿足以下條件:

    • 當事人具備民事行為能力;
    • 意思表示真實(無欺詐、脅迫等);
    • 内容合法且不違背公序良俗。
  3. 流程與形式

    • 書面形式:常見于房産交易、商業合作等重大事項,如合同書、協議書;
    • 口頭形式:適用于即時交易(如小額購物),但因舉證困難,糾紛風險較高;
    • 電子合同:通過數字簽名等方式線上籤訂,具有同等法律效力。
  4. 注意事項

    • 條款需明确标的物、金額、履行期限等核心内容;
    • 注意違約責任和争議解決方式;
    • 涉及專業領域(如技術開發)建議咨詢律師或公證。

若需訂立複雜合約,建議參考标準合同模闆或尋求法律協助,以确保權益不受損害。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】