
【法】 married life
"婚後生活"在漢英對照語境中譯為"married life",指男女雙方締結婚姻關系後形成的共同生活狀态。該概念包含三個核心維度:
法律關系與責任義務 根據《牛津英語詞典》定義,married life特指"受法律約束的配偶關系狀态",包含共同財産管理、相互撫養義務及子女監護權等法定責任(來源:Oxford English Dictionary)。中國《民法典》第1059條明确夫妻雙方有相互扶養的義務,這是婚後法律關系的基礎。
情感互動模式 劍橋英語詞典強調該詞包含"情感聯結的持續培養過程",涉及親密關系維系、溝通機制建立及沖突解決策略(來源:Cambridge Dictionary)。心理學研究顯示,夫妻每周保持5小時以上的深度交流能顯著提升婚姻質量(來源:American Psychological Association)。
文化實踐差異 《現代漢英綜合大詞典》指出該詞具有文化特異性,例如:
需要注意的是,該詞的英譯"married life"在基督教文化語境中常與宗教儀式承諾相關聯,而中文語境更側重世俗化的家庭責任。這種語義差異在雙語詞典對比研究中已被多次證實(來源:Bilingual Lexicography Studies)。
婚後生活是指夫妻雙方在結婚後共同經曆的生活狀态,涵蓋情感、家庭事務、責任分工等多方面内容。以下是綜合不同來源的詳細解釋:
定義與核心特征
婚後生活以婚姻關系為基礎,強調共同體的構建。權威定義指出,它包含情感交織(如愛情、親情)、經濟協作、家務分擔等要素。例如,夫妻可能通過共同賬戶管理財務,或根據擅長領域分配家務。
情感層面的多樣性
現實挑戰與應對
婚後生活常伴隨經濟壓力、育兒責任、家庭關系協調等問題。部分夫妻因瑣事争吵,或因工作與家庭失衡産生矛盾。研究顯示,婚後的幸福感不僅依賴婚前選擇,更需雙方適應與經營。
文化中的表達
中文常用“琴瑟和鳴”“相濡以沫”等成語形容理想狀态,強調包容與共同成長;而“白天平行軌迹”等比喻則反映情感疏離的困境。
婚後生活是動态過程,既可能因相互理解而溫馨和諧,也可能因現實壓力面臨考驗。其質量取決于夫妻雙方的溝通、責任分擔及持續的情感投入。
苯呋地爾琥珀酸酯垂滴法冬綠扼要閥針杆菌肽更新周期工業流變學管闆支承闆果膠的合式網絡花萼化一訊號剪貼簿枷鎖結構破壞節律性收縮記錄器探測器競争優勢聯合服務脈動過濾器謬臘氏征模糊子集拍子芹甙認可濕砂模試試看逃稅樂園謂詞邏輯鎖