
【醫】 retrodisplacement
【醫】 retrocession; retroposition; retrude; retrusion
digit; location; place; potential; throne
【計】 D
【化】 bit
【醫】 P; position
【經】 bit
在漢英詞典視角下,“後移位”(Postposing)是一種句法操作,指将句子中的某個成分從其常規位置移動到句末位置的語言現象。這種移位主要服務于語用或句法需求,在漢語和英語中均有體現但存在差異。
常規語序:我把書放在桌子上。
後移位:我放在桌子上那本書。(強調“那本書”)
常規語序:That he is honest is obvious.
後移位:It is obviousthat he is honest.
将新信息或重要内容置于句尾(句末焦點原則),如漢語中“他來了,從遙遠的北京”。
英語中為避免主語過長(如主語從句),用形式主語“it”引導,真主語後移:
It is surprisinghow quickly time passes.
漢語口語中通過後置突出情感,如“太美了,這片海!”。
類型 | 漢語例句 | 英語例句 |
---|---|---|
賓語後移 | 我找到了,你要的那本書。 | I foundthe book you wanted. |
狀語後移 | 他離開了,在深夜。 | He leftin the middle of the night. |
從句後移 | 很明顯,他說謊了。 | It is obviousthat he lied. |
呂叔湘在《現代漢語八百詞》中指出,後置成分常用于補充說明或突出焦點,如“來了嗎,你弟弟?”
來源:呂叔湘. 現代漢語八百詞. 商務印書館.
Chomsky的管轄與約束理論(GB Theory)将後移位視為“中心語驅動移位”,如英語中不定式後移:
It is importantto study hard.
來源:Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding. Mouton de Gruyter.
語言類型學研究(如Li & Thompson, 1976)指出漢語是話題優先語言,後移位更自由;英語則受形式主語制約。
來源:Li, C. N., & Thompson, S. A. (1976). Subject and Topic: A New Typology. Academic Press.
原文:他買到了,那本絕版的書。
譯文:He managed to buythe out-of-print book.
通過以上分析可見,“後移位”是漢英語言中調節信息結構的重要機制,其差異深刻反映了兩種語言的類型學特征。
“後移位”在不同領域有不同含義,以下是主要解釋方向:
指句子成分從原始位置向後移動的現象,常見于:
It is surprising [that he resigned] → 從句後移作主語補足語
Ich habe gestern das Buch gelesen → 時間狀語「gestern」可後移
A cat is on the mat → There is a cat on the mat
指解剖結構異常位移:
由于沒有具體語境,建議補充應用場景(如句法分析、醫學診斷或機械故障排查)獲取更精準解釋。若涉及專業領域問題,請提供上下文以便進一步辨析。
布爾吵鬧地初始亮度陣列到期基礎電話通信反遷移範文肺動脈瓣光變應性紅套環流反應器環狀硫化物混合溶劑火炬裝置堿性烏鴉黑極化平面敬而遠之計算機效益脊髓頂蓋的抗菌型唠叨訓人的人路徑選擇協議性能貿易渠道每行字符數美吐根屬判決登記表泡騰硫酸鈉脫氫螢光素完稅價微吸附柱