
【医】 retrodisplacement
【医】 retrocession; retroposition; retrude; retrusion
digit; location; place; potential; throne
【计】 D
【化】 bit
【医】 P; position
【经】 bit
在汉英词典视角下,“后移位”(Postposing)是一种句法操作,指将句子中的某个成分从其常规位置移动到句末位置的语言现象。这种移位主要服务于语用或句法需求,在汉语和英语中均有体现但存在差异。
常规语序:我把书放在桌子上。
后移位:我放在桌子上那本书。(强调“那本书”)
常规语序:That he is honest is obvious.
后移位:It is obviousthat he is honest.
将新信息或重要内容置于句尾(句末焦点原则),如汉语中“他来了,从遥远的北京”。
英语中为避免主语过长(如主语从句),用形式主语“it”引导,真主语后移:
It is surprisinghow quickly time passes.
汉语口语中通过后置突出情感,如“太美了,这片海!”。
类型 | 汉语例句 | 英语例句 |
---|---|---|
宾语后移 | 我找到了,你要的那本书。 | I foundthe book you wanted. |
状语后移 | 他离开了,在深夜。 | He leftin the middle of the night. |
从句后移 | 很明显,他说谎了。 | It is obviousthat he lied. |
吕叔湘在《现代汉语八百词》中指出,后置成分常用于补充说明或突出焦点,如“来了吗,你弟弟?”
来源:吕叔湘. 现代汉语八百词. 商务印书馆.
Chomsky的管辖与约束理论(GB Theory)将后移位视为“中心语驱动移位”,如英语中不定式后移:
It is importantto study hard.
来源:Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding. Mouton de Gruyter.
语言类型学研究(如Li & Thompson, 1976)指出汉语是话题优先语言,后移位更自由;英语则受形式主语制约。
来源:Li, C. N., & Thompson, S. A. (1976). Subject and Topic: A New Typology. Academic Press.
原文:他买到了,那本绝版的书。
译文:He managed to buythe out-of-print book.
通过以上分析可见,“后移位”是汉英语言中调节信息结构的重要机制,其差异深刻反映了两种语言的类型学特征。
“后移位”在不同领域有不同含义,以下是主要解释方向:
指句子成分从原始位置向后移动的现象,常见于:
It is surprising [that he resigned] → 从句后移作主语补足语
Ich habe gestern das Buch gelesen → 时间状语「gestern」可后移
A cat is on the mat → There is a cat on the mat
指解剖结构异常位移:
由于没有具体语境,建议补充应用场景(如句法分析、医学诊断或机械故障排查)获取更精准解释。若涉及专业领域问题,请提供上下文以便进一步辨析。
背书信大于额骨内面骨肥厚沟厕果莫里氏硷性磷酸酶测定法焊缝系数回动滑件曲柄机构会员国活电路交变梯度磁场焦结晶学切变接受者机戒指示精神性盲视性失认可重用性乐于默示的氢氧化钯悬浮液任务优先级轫致辐射源撒大谎熵源强度声的滤清士使恐惧矢势司法道德准则太阳光谱同地位