月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

合同文件英文解釋翻譯、合同文件的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 document of contract

分詞翻譯:

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

文件的英語翻譯:

document; documentation; file; paper; writ
【計】 file
【醫】 document
【經】 documents; file; instrument

專業解析

在漢英詞典和法律語境中,“合同文件”(Contract Documents)指構成法律約束力協議的所有書面材料的總稱。其核心含義及要素如下:


一、基礎定義

合同文件指雙方或多方當事人為确立權利義務關系而籤署的書面協議及其附屬文本。在英文中對應 "Contract Documents",需滿足法律規定的形式要件(如籤字、蓋章)方可生效。

法律依據:根據《中華人民共和國合同法》第十條,書面形式是合同成立的法定形式之一。


二、核心法律屬性

  1. 書面形式要求

    合同文件必須以書面載體(紙質或電子數據)呈現,口頭協議通常不視為“文件”。電子合同符合《電子簽名法》規定時具同等效力。

  2. 證據效力

    作為糾紛解決的關鍵證據,其條款需清晰無歧義。最高人民法院司法解釋強調合同文本的字面解釋優先原則。


三、實務中的文件構成

合同文件通常包括:

示例:建設工程合同中,文件可能涵蓋招标書、中标函、技術規範、工程量清單及變更簽證(來源:FIDIC合同範本)。


四、中英術語對照

中文術語 英文術語 定義場景
合同文件 Contract Documents 文件集合統稱
合同正文 Body of Contract 核心條款部分
附件 Schedule/Appendix 補充性技術或明細文件
補充協議 Supplementary Agreement 對原合同的修正

權威參考來源

  1. 《元照英美法詞典》

    定義 "Contract Documents" 為“構成合同的全部書面文件”。

  2. 《Black's Law Dictionary》

    強調其包含“明示條款和經引用的附屬文件”(11th ed., Thomson Reuters)。

  3. 中國法律數據庫

    《民法典》第469條明确數據電文形式的書面合同效力(可查 全國人大官網)。


五、關鍵注意事項

(注:因搜索結果未提供具體網頁,權威引用采用公認法律工具書及法典條文,鍊接僅示例全國人大官網,實際引用需确保鍊接有效。)

網絡擴展解釋

合同文件是民事主體之間設立、變更或終止民事法律關系的書面協議,具有法律約束力。以下是其核心要點:

一、法律定義與依據

根據《中華人民共和國民法典》第四百六十四條,合同是民事主體之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。其法律效力僅對當事人有效(法律另有規定除外)。

二、核心構成要素

  1. 主體信息:包括當事人姓名/名稱、住所及聯繫方式(如中的甲方、乙方信息)。
  2. 權利義務條款:明确标的物、數量、質量、價款、履行方式及時限等(、7提及)。
  3. 法律保障條款:違約責任、争議解決方式等(、6強調)。

三、典型特征

四、與其他協議的區别

涉及婚姻、收養等身份關系的協議不適用《民法典》合同編,需參照專門法律。

如需查看完整合同模闆或法律原文,可參考的示例及、6的法規依據。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

保險環孢子的八仙桌電動刮胡刀第一手證據段格式發汗合劑翻車魚發送數據就緒非法碼檢查封端基團分子濃度律高爾基氏學說工廠分類帳共價鍵鍵角觀禮己二酸哌嗪精神表演療法進線急速增長的可擦可改寫的隻讀存儲器賴歇特氏法類屬實體硫氧酸非那胂氯環苯乙酸拍取全定制集成電路神經性皮炎内障逃避服兵役者特權