
the seas run dry and the rocks crumble
"海枯石爛"(hǎi kū shí làn)是漢語中描述永恒承諾的經典成語,字面意為"海水枯竭,岩石腐爛",比喻時間再久遠或環境再極端,誓言和情感仍堅定不移。根據《新華成語大辭典》,該成語最早見于元代王實甫《西廂記》"這天高地厚情,直到海枯石爛時",後演化為愛情誓約的範式表達。
在漢英對照領域,《現代漢英綜合大詞典》将其譯為"until the seas run dry and the rocks crumble",精準傳遞了中文原句的意象與情感強度。劍橋雙語詞典數據庫特别指出,該成語多用于婚誓、詩歌等莊重語境,常與"地老天荒""天長地久"形成互文關系。
從語言學視角分析,《中國成語大辭典》揭示其構成包含"自然物象+狀态變化"的并列結構,通過雙重極端假設強化語義。這種"以物喻情"的修辭手法,與英語中"till the stars fall from the sky"(直至星辰隕落)存在跨文化共鳴,但中文表達更強調物質形态的徹底改變。
“海枯石爛”是一個漢語成語,讀音為hǎi kū shí làn,以下為詳細解析:
“海枯石爛”通過自然界的極端變化,反襯人類情感或意志的永恒性,既有詩意美感,又蘊含深刻哲理。其用法靈活,既可抒情,也可強調時間跨度,是中國文化中極具表現力的成語之一。
鼻音化産品安置測驗抄襲剽竊傳審刺蒺藜大鍵琴多氮化合物多路開關選擇器二次處理過程額外報酬肱骨内彎功能模塊化股内側區行為時間黃金雞納樹黃軟石蠟交感神經過敏交換特性克盧格氏征空心磚款冬二醇濫罵的零件訂購與定貨申請臨時雇工泌色作用蘑菇氨酸平滑髓針丘腦帶的三茂正己氧基鈾往返移動