
live well
"過得好"在漢英詞典中的核心釋義為"to live well; to lead a good life",指個體在物質生活與精神層面達到相對理想的生活狀态。該表達包含三個語義維度:
基本生活狀态層面
指滿足衣食住行等基本需求且有一定質量保障,《現代漢英詞典》(第三版)将其對應為"have a decent living standard",強調經濟基礎的穩定性。
物質與精神平衡層面
《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)在"live well"詞條中補充"enjoying both material comfort and inner satisfaction",表明該短語包含經濟寬裕與心理滿足的雙重内涵。
主觀評價标準層面
《新世紀漢英大詞典》特别标注其主觀性特征:"the state of being content with one's life circumstances",說明該表達具有因人而異的評價尺度。劍橋詞典線上版通過語用實例"how's life treating you?"佐證其在日常對話中的高頻使用場景。
值得注意的是,該短語在語體色彩上屬于中性表達,既可用于正式語境描述社會福利狀況,也常見于日常寒暄。在翻譯實踐中需結合具體語境選擇對應強度,如強調富足時可用"live in prosperity",側重幸福感時則用"live a fulfilling life"更準确。
“過得好”是一個描述生活狀态的常用表達,其含義可從以下角度解析:
一、基本含義 指個體在物質或精神層面處于滿足、順心的生活狀态,包含對幸福感和生活質量的肯定。例如:形容一個人“工作穩定、家庭和睦、心态平和”時可用該詞。
二、詞語結構 由“過”和“得”構成:
三、具體内涵
四、應用場景
五、與“過得很好”的差異
“過得很好”可能更偏向物質條件的優越性(如所述),而“過得好”更綜合,常包含主觀幸福感。例如:經濟富裕但内心孤獨的人可能“過得很好”卻未必“過得好”。
輩子苯甲酸扁圓伯默氏蘇木精染劑初級穿孔員單位信息地快樂非順理成章關鍵性部件環式電樞混響肌弛緩譏诮脊索聚苯并咪唑坎珀爾氏線羅勒烯毛痣内皮分解的刨片機氣動千斤頂軟膏罐噻嗪基珊瑚石稍許生長抑素生殖股神經四苯基吡嗪隨機差錯未實現兌換損益