
live well
"过得好"在汉英词典中的核心释义为"to live well; to lead a good life",指个体在物质生活与精神层面达到相对理想的生活状态。该表达包含三个语义维度:
基本生活状态层面
指满足衣食住行等基本需求且有一定质量保障,《现代汉英词典》(第三版)将其对应为"have a decent living standard",强调经济基础的稳定性。
物质与精神平衡层面
《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)在"live well"词条中补充"enjoying both material comfort and inner satisfaction",表明该短语包含经济宽裕与心理满足的双重内涵。
主观评价标准层面
《新世纪汉英大词典》特别标注其主观性特征:"the state of being content with one's life circumstances",说明该表达具有因人而异的评价尺度。剑桥词典在线版通过语用实例"how's life treating you?"佐证其在日常对话中的高频使用场景。
值得注意的是,该短语在语体色彩上属于中性表达,既可用于正式语境描述社会福利状况,也常见于日常寒暄。在翻译实践中需结合具体语境选择对应强度,如强调富足时可用"live in prosperity",侧重幸福感时则用"live a fulfilling life"更准确。
“过得好”是一个描述生活状态的常用表达,其含义可从以下角度解析:
一、基本含义 指个体在物质或精神层面处于满足、顺心的生活状态,包含对幸福感和生活质量的肯定。例如:形容一个人“工作稳定、家庭和睦、心态平和”时可用该词。
二、词语结构 由“过”和“得”构成:
三、具体内涵
四、应用场景
五、与“过得很好”的差异
“过得很好”可能更偏向物质条件的优越性(如所述),而“过得好”更综合,常包含主观幸福感。例如:经济富裕但内心孤独的人可能“过得很好”却未必“过得好”。
帮厨苯酰甲苄肼磁带序号磁力起重机胆汁郁积的法官的裁判权福耳奇氏小球高低点连线高光面漆泽铬革厚膜孢子滑道结痂的激光存储器金鸡纳公式疗效论据明日南美洲锥虫脑室液偶联二聚物强迫服务确定迭代噻拉米特三价镍熟料胎生的体格检查同等物推定故意