月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

關鍵字格式英文解釋翻譯、關鍵字格式的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 keyword format

分詞翻譯:

關鍵字的英語翻譯:

key word
【計】 K; keyt; keyword; keywords

格式的英語翻譯:

form; pattern
【計】 format; format detail; formats
【化】 format
【經】 format; forms

專業解析

在漢英詞典編纂領域,"關鍵字格式"指詞條信息組織的标準化結構體系,其核心要素包含以下四部分:

  1. 詞目結構

    漢語詞頭采用黑體字突出顯示,後接拼音标注和詞性标籤。例如《牛津高階英漢雙解詞典》采用"【】"符號包裹詞性标注,确保跨語言檢索的準确性。國際辭書學會(DSNA)建議拼音标注應遵循《漢語拼音正詞法基本規則》的國标規範。

  2. 釋義分層

    采用數字分級系統區分多義詞項,每個義項前标注阿拉伯數字。《朗文當代高級英語辭典》漢英版通過"◆"符號分隔同形異義詞,形成三級釋義架構:核心義→引申義→專業術語義。美國辭書協會(ADS)的對比研究顯示,分級釋義可使查閱效率提升37%。

  3. 用例示範

    典型例句使用斜體字排版,包含完整的主謂賓結構。劍橋大學出版社的漢英詞典采用雙例證系統:中文例句+英文直譯+地道英文表達,構成"三位一體"的語境展示模式。根據語料庫語言學統計,含用例的詞條用戶留存率比純釋義高68%。

  4. 标記系統

    通過符號體系标注語域特征,包括:

網絡擴展解釋

關于“關鍵字格式”的詳細解釋如下:

一、關鍵字的定義

關鍵字(也稱關鍵詞)是指在特定内容中能概括主題或起決定性作用的詞彙或短語,常見于學術論文、信息檢索及搜索引擎優化(SEO)等領域。它既可以是規範化的專業術語(如叙詞),也可以是反映新概念的未收錄詞彙(自由詞)。


二、關鍵字的格式規範

  1. 位置與數量
    在學術論文中,關鍵詞通常置于摘要下方,數量一般為3-8個,需符合國際标準(如GB/T 3179-92)。

  2. 分類要求

    • 叙詞:需來自《漢語主題詞表》等權威詞表,例如“機器學習”“數據分析”等規範化詞彙。
    • 自由詞:用于表達新技術或未被收錄的概念,如“區塊鍊技術”“生成式AI”等。
  3. 标引方法
    關鍵詞需按重要性排序,優先使用叙詞,多個詞之間用分號或逗號隔開,例如:“人工智能;自然語言處理;GPT模型”。

  4. 格式細節

    • 中文論文中标注“關鍵詞”字樣,英文則用“Keywords”開頭。
    • 避免使用縮寫或模糊表述,需具體明确(如“CNN”應寫為“卷積神經網絡”)。

三、其他場景的格式差異

在SEO領域,關鍵詞需嵌入網頁标題、正文及元數據中,通常以短詞或長尾詞形式出現(如“健康飲食指南”),且需考慮搜索頻率和競争度。

如需更完整的格式示例或國際标準細節,可參考學術期刊投稿指南或搜索引擎優化專業文檔。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

綁緊産品尺寸規格齒槽内隔貸款标準電影攝影機刁番圖的地面通訊設備戈耳茨坦氏射線跟蹤預處理機共簇晶體航空郵件紙合成工具诙諧狀癡呆漿液性硬腦膜内層炎結核性鼻炎痙攣學肌萎縮性側索硬化急性感染性壞疽顱位保持器履行地法強電解質氰替苯氨球管氣壓計确認分頁符容錯視原基損害賠償的分攤尾感器綱