
【電】 standard propagation
criteria; level; mark; measure; normal; par; rule; standard; criterion
【計】 etalon; normal; STD
【化】 standards
【醫】 norm; normo-; rubric; standard
【經】 denominator; norm; standard
promulgate; propagate; diffuse; disperse; disseminate; monger; radiate; spread
transmit
【醫】 phoro-; propagate; propagation; transmission
【經】 circulation
在漢英詞典視角下,“标準傳播”(Standard Dissemination)指将公認的規範、準則或技術規格通過系統化方式在不同語言和文化語境中進行傳遞、推廣與應用的過程。其核心在于确保“标準”含義的準确性與一緻性跨越語言障礙,服務于國際協作與産業對接。以下是分層解析:
“标準”的漢英對應
漢語“标準”對應英文“standard”,包含兩層含義:
來源:中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》(第7版)
“傳播”的動态語義
“傳播”在跨語境中對應“dissemination/propagation”,強調主動擴散行為(如标準文本的翻譯發布)與被動接受效果(如行業采納率)。技術标準傳播需兼顧術語庫同步更新與本地化適配 。
來源:全國科學技術名詞審定委員會《語言學名詞》
術語等價性缺失
如中文“強制性标準”需明确譯為“mandatory standard”(法律約束型)而非“compulsory standard”(一般強制),避免歐盟與中國的合規性誤讀 。
來源:ISO/IEC Directives Part 2(2021版)
文化負載詞處理
中國“國家标準(GB)”的“國标”縮寫需附加注解“National Standard of China”,區别于ANSI(美國)、DIN(德國)等區域标識 。
來源:World Trade Organization《Technical Barriers to Trade Agreement》
技術标準全球化
5G通信标準(如3GPP協議)的漢英對照文檔需保持技術參數無歧義(如“帶寬”統一為“bandwidth”),避免産業鍊協作偏差 。
來源:國際電信聯盟(ITU)術語數據庫
語言服務标準化
ASTM International要求中文版标準保留英文原版頁碼與條款編號,實現雙語并行可追溯性 。
來源:美國材料與試驗協會(ASTM)翻譯指南
标準傳播(Standard Dissemination)
“通過系統化翻譯、培訓及推廣活動,使目标群體理解并實施特定标準的過程。其成功依賴于術語一緻性、文化適配性與持續維護機制。”
——國際标準化組織(ISO)《ISO/IEC GUIDE 2:2004》
“傳播”一詞的核心含義指信息、知識、情感等通過語言或非語言符號在個體或群體間傳遞、擴散的過程。而“标準傳播”在現有資料中未見明确定義,但結合傳播學理論,可從以下角度進行推測性解釋:
概念基礎
傳播的本質是信息傳遞的系統性過程,需包含信源、信息、信道、信宿等要素。若強調“标準”,可能指遵循特定規範或模式的傳播方式,例如:
應用場景
标準化傳播可能出現在:
與普通傳播的差異
若存在“标準”限定,可能強調傳播過程的可控性(如減少信息失真)、可重複性(如模闆化内容)或合規性(如遵循行業法規)。
由于現有資料未明确界定該詞,建議結合具體語境進一步分析,或參考傳播學權威文獻(如《傳播學概論》)中的術語體系。
胞衣胎塊伯德-揚過濾器不含氣的船級協會催化熱化大蓼單軸神經元的電樞鐵心短促斷續點焊二氧代哌啶泛解酸複合材料各得其所公定遺産管理人鼓風爐焦炭矽鋁鐵合金行為不當灰碗巨噬細胞零長度緩沖器密度調變噴蠅試驗前一列上盤杓狀的設計重量實物租金昙花一現的現象