
【电】 standard propagation
criteria; level; mark; measure; normal; par; rule; standard; criterion
【计】 etalon; normal; STD
【化】 standards
【医】 norm; normo-; rubric; standard
【经】 denominator; norm; standard
promulgate; propagate; diffuse; disperse; disseminate; monger; radiate; spread
transmit
【医】 phoro-; propagate; propagation; transmission
【经】 circulation
在汉英词典视角下,“标准传播”(Standard Dissemination)指将公认的规范、准则或技术规格通过系统化方式在不同语言和文化语境中进行传递、推广与应用的过程。其核心在于确保“标准”含义的准确性与一致性跨越语言障碍,服务于国际协作与产业对接。以下是分层解析:
“标准”的汉英对应
汉语“标准”对应英文“standard”,包含两层含义:
来源:中国社会科学院语言研究所《现代汉语词典》(第7版)
“传播”的动态语义
“传播”在跨语境中对应“dissemination/propagation”,强调主动扩散行为(如标准文本的翻译发布)与被动接受效果(如行业采纳率)。技术标准传播需兼顾术语库同步更新与本地化适配 。
来源:全国科学技术名词审定委员会《语言学名词》
术语等价性缺失
如中文“强制性标准”需明确译为“mandatory standard”(法律约束型)而非“compulsory standard”(一般强制),避免欧盟与中国的合规性误读 。
来源:ISO/IEC Directives Part 2(2021版)
文化负载词处理
中国“国家标准(GB)”的“国标”缩写需附加注解“National Standard of China”,区别于ANSI(美国)、DIN(德国)等区域标识 。
来源:World Trade Organization《Technical Barriers to Trade Agreement》
技术标准全球化
5G通信标准(如3GPP协议)的汉英对照文档需保持技术参数无歧义(如“带宽”统一为“bandwidth”),避免产业链协作偏差 。
来源:国际电信联盟(ITU)术语数据库
语言服务标准化
ASTM International要求中文版标准保留英文原版页码与条款编号,实现双语并行可追溯性 。
来源:美国材料与试验协会(ASTM)翻译指南
标准传播(Standard Dissemination)
“通过系统化翻译、培训及推广活动,使目标群体理解并实施特定标准的过程。其成功依赖于术语一致性、文化适配性与持续维护机制。”
——国际标准化组织(ISO)《ISO/IEC GUIDE 2:2004》
“传播”一词的核心含义指信息、知识、情感等通过语言或非语言符号在个体或群体间传递、扩散的过程。而“标准传播”在现有资料中未见明确定义,但结合传播学理论,可从以下角度进行推测性解释:
概念基础
传播的本质是信息传递的系统性过程,需包含信源、信息、信道、信宿等要素。若强调“标准”,可能指遵循特定规范或模式的传播方式,例如:
应用场景
标准化传播可能出现在:
与普通传播的差异
若存在“标准”限定,可能强调传播过程的可控性(如减少信息失真)、可重复性(如模板化内容)或合规性(如遵循行业法规)。
由于现有资料未明确界定该词,建议结合具体语境进一步分析,或参考传播学权威文献(如《传播学概论》)中的术语体系。
安全通行权报恩保险赔偿本质能障二极管波状热菌卜卦布雷顿氏定律苍术属大脑纵隔福耳极板高尔斯氏柱规范形式好奇心黄杨属金莲橙OOO二号裂殖生殖期淋淋林内氏系统硫氰酸烷基酯颅脑局部解剖学模糊信息前台应用程序青丝禽冠黄癣球芽气肿身体反应手控自动开关臀肌内的