
settle on; take a fancy to
"看上"在漢英詞典中主要對應兩種釋義:1. 指視覺層面的觀察行為,可譯為"look at"或"watch",如《現代漢語詞典》第7版指出該詞具有"用視線接觸事物"的基本義項;2. 表達心理層面的認同選擇,譯為"take a fancy to",根據《牛津高階英漢雙解詞典》第9版解釋,該用法特指"通過觀察産生好感并作出選擇"。
該詞彙包含"看+上"的動補結構,體現漢語構詞法中"動作+結果"的典型特征。在中國社科院語言研究所《現代漢語語法研究》中,此類結構被歸類為"趨向補語",表示動作的完成狀态。實際應用中需注意:當接續名詞時,須添加助詞"了"構成"看上了+對象"的完成式結構,例如"她看上了那件連衣裙"。
文化内涵方面,該詞折射出東方文化"以目傳情"的含蓄表達傳統。北京大學《漢英對比語言學》研究顯示,此類視覺動詞的心理延伸用法,在英語中更多使用"fall for"等獨立動詞表達,而漢語偏好通過基礎動詞加補語的形式實現語義擴展。使用時需根據語境區分物理觀察與心理選擇的不同含義,避免産生歧義。
“看上”是一個漢語動詞,指對人或事物産生好感、感到滿意,進而産生選擇的意願。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
基本含義
表示因喜歡而選中某事物或人,常用于表達主觀偏好。例如:“她看上了這個式樣”()。該詞在口語中常讀作kàn shang(輕聲),但在書面語境中也可讀作kàn shàng()。
曆史用例
現代用法
可搭配具體事物或抽象特質,如“看上這件衣服”“看上他的才華”。其否定形式為“看不上”,例如:“她看不上這件上衣”()。
近義詞與英文翻譯
近義詞包括“相中”“中意”,英文可譯為take a fancy to或settle on()。
使用場景
多用于日常生活(如購物、擇偶)或文學作品中,表達個人偏好或情感傾向,如“滴珠偷看少年郎君,心裡早看上幾分”()。
提示:實際使用中需注意語境,避免因方言差異造成發音混淆。更多曆史例句可參考《灰闌記》《初刻拍案驚奇》等文獻。
不對稱合成不設防監獄磁滞常數電滲的低表面能液體非破壞蒸餾分期付款簿複權共同借款人關店後荷爾美希氏沙門氏菌假設檢驗頰細球菌舊地重遊巨腦回科貝耳特氏囊腫可換磁盤來蘇糖醇酸煉金術醫學力和設備硼酸錳牽頭經理行前向推理氣瘘取消隱藏工作表雙氧镅蘇打水同側細胞統計的外來雜質