
settle on; take a fancy to
"看上"在汉英词典中主要对应两种释义:1. 指视觉层面的观察行为,可译为"look at"或"watch",如《现代汉语词典》第7版指出该词具有"用视线接触事物"的基本义项;2. 表达心理层面的认同选择,译为"take a fancy to",根据《牛津高阶英汉双解词典》第9版解释,该用法特指"通过观察产生好感并作出选择"。
该词汇包含"看+上"的动补结构,体现汉语构词法中"动作+结果"的典型特征。在中国社科院语言研究所《现代汉语语法研究》中,此类结构被归类为"趋向补语",表示动作的完成状态。实际应用中需注意:当接续名词时,须添加助词"了"构成"看上了+对象"的完成式结构,例如"她看上了那件连衣裙"。
文化内涵方面,该词折射出东方文化"以目传情"的含蓄表达传统。北京大学《汉英对比语言学》研究显示,此类视觉动词的心理延伸用法,在英语中更多使用"fall for"等独立动词表达,而汉语偏好通过基础动词加补语的形式实现语义扩展。使用时需根据语境区分物理观察与心理选择的不同含义,避免产生歧义。
“看上”是一个汉语动词,指对人或事物产生好感、感到满意,进而产生选择的意愿。以下是综合多个来源的详细解释:
基本含义
表示因喜欢而选中某事物或人,常用于表达主观偏好。例如:“她看上了这个式样”()。该词在口语中常读作kàn shang(轻声),但在书面语境中也可读作kàn shàng()。
历史用例
现代用法
可搭配具体事物或抽象特质,如“看上这件衣服”“看上他的才华”。其否定形式为“看不上”,例如:“她看不上这件上衣”()。
近义词与英文翻译
近义词包括“相中”“中意”,英文可译为take a fancy to或settle on()。
使用场景
多用于日常生活(如购物、择偶)或文学作品中,表达个人偏好或情感倾向,如“滴珠偷看少年郎君,心里早看上几分”()。
提示:实际使用中需注意语境,避免因方言差异造成发音混淆。更多历史例句可参考《灰阑记》《初刻拍案惊奇》等文献。
【别人正在浏览】