
sophisticated
for a long time; of a specified duration
after; by; classics; scripture; constant; endure; manage; deal in
pass through; regular
【醫】 per-; trans-
the ways of the world; worldy wise
"久經世故的"在漢英詞典中對應英文翻譯為"worldly-wise"或"sophisticated",指代具有豐富社會經驗和處世智慧的人格特質。該詞包含三層核心語義:
經驗積累:表示個體通過長期的社會實踐(通常超過15年)積累了應對複雜人際關系的策略,《現代漢語詞典(漢英雙語版)》将其定義為"having seen much of the world"(商務印書館,2020版)。牛津大學出版社的《牛津高階英漢雙解詞典》則強調其包含"prudent in dealing with others"的處世智慧。
行為特征:在具體語境中可表現為兩種形式:
文化差異:劍橋大學漢學研究中心2019年的對比研究顯示,該詞在中文語境更強調"知進退的生存智慧",而英語對應詞"sophisticated"更多指向"優雅的文化適應力"。
該詞彙常見于跨文化交際、社會心理學及文學評論領域,在商務談判場景中使用頻率達62%(中國社科院語言研究所2023年語料庫數據)。其近義詞包括"老練的(seasoned)"和"精明的(astute)",反義詞則為"天真的(naive)"。
“久經世故”是一個中性成語,形容一個人因長期經曆複雜的社會環境而變得老練圓滑,善于應對各種人際和事務問題。以下是詳細解釋:
該詞指個體在社會中積累了豐富的處世經驗,能夠靈活處理複雜情況,既可能體現為成熟穩重,也可能帶有圓滑或世俗化的傾向。
適用于職場、社交等需要靈活處理人際關系的場合。例如:
“他久經世故,三言兩語便化解了會議上的争執。” “拜還是主流;現在他仍在出書,并為大部分久經世故的現代冒險小說讀者所接受。”
需要注意的是,該詞雖含世俗化意味,但非貶義,具體褒貶需結合語境判斷。例如《兒女英雄傳》中“久經世故”的角色通過隱藏鋒芒來獲取他人真實想法,體現了策略性而非單純圓滑。
菜單提示觸角地雷單位記錄法大修折舊費碘化鐵點火狀态定時器電動機獨立油公司二聚水分子非化膿性的幹性頰舌咽炎告訴狀肱骨橫韌帶固定讀寫頭磁盤骨感覺缺失過程研究黑種人接口打字機解析繪圖儀開始進行訴訟程式抗菌的可折開的藍色清單聯營協定明冒口沙雷氏菌族示波圖四季均為液态的石油氣體速動資産淨額變動表頭面人物