
modern translation
modern; now; this; today
interpret; translate
今譯(jīn yì)指将古代漢語文本翻譯為現代漢語的實踐過程與結果,旨在使當代讀者理解古籍内容。其核心在于語言形式的現代化轉換,同時盡可能保留原文的語義與風格。
語言轉換
将文言文語法、詞彙系統轉化為現代漢語表達,例如将“之乎者也”等虛詞替換為現代句式結構,将古語詞(如“曰”譯為“說”)替換為通用詞彙。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館
語義忠實性
需平衡古今語義差異,避免過度現代化失真。如《論語》“學而時習之”的“習”今譯需保留“溫習實踐”的古義,而非簡單譯作“複習”。
來源:中華典籍翻譯研究中心《古籍今譯原則》
來源:北京大學《漢學譯介研究》期刊
今譯 vs. 英譯
今譯是漢語内部曆時轉換(古漢語→現代漢語),而英譯是跨語言共時轉換(漢語→英語),二者目标與方法均不同。
來源:外語教學與研究出版社《翻譯學通論》
學術注釋:今譯需遵循“信達雅”原則,但實踐中更側重“信”(準确)與“達”(通順)。例如《道德經》首句“道可道非常道”的今譯争議,體現哲學概念在語言轉換中的張力。
“今譯”是一個漢語詞彙,主要用于指代古代文獻或典籍的現代語言翻譯。以下從多個角度詳細解釋其含義和用法:
今譯(拼音:jīn yì)指将古代文字、典籍或文獻用現代語言重新表述的翻譯行為或成果。例如,餘冠英的《詩經今譯》和陳鼓應的《莊子今注今譯》是經典的古籍今譯著作。
詞義構成
應用範圍
涵蓋詩歌、哲學、曆史等各類古籍,需在保留原意的基礎上實現語言通俗化。例如:
古譯版:“妾瑩燈下伫立兮,心動不已。”
今譯版:“我在燈光下瑟瑟發抖,心裡直發毛。”
如需進一步了解具體今譯案例或翻譯方法,可參考上述提到的權威著作或專業文獻。
并串行轉換器波旁醛材料試驗反應爐淬砂造模機大頭金蠅打印對象多單位的組織罰球區非常損壞高的滾針回轉磁性活化分子結腸右叢鋸解可達矩陣馬達麻醉品管制女監視人漂白脂氣鼓色素生成神經膠質增生酸法明膠索引輸出同甘共苦統一軍法典透明石膏脫甲基作用晚幼粒細胞