金額英文解釋翻譯、金額的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
amount of money; money; sum
【經】 amount; figure
相關詞條:
1.money 2.monetarytotal 3.sum 4.currencyamount 5.amount
例句:
- 該財産處理掉能獲相當的金額。
The property can be disposed of for a good sum.
- 保險金額此類合同規定的保險的金額或比例
The sum or rate for which such a contract insures something.
- 由于這筆交易金額很大,買主在做出決定之前必須再三考慮。
As this transaction involve a very large sum, buyer have to think twice before deciding.
- 金額共計230美元。
The sum came to 230 dollars.
分詞翻譯:
金的英語翻譯:
aurum; gold; golden; metals; money
【化】 gold
【醫】 Au; auri-; auro-; aurum; chryso-; gold
額的英語翻譯:
a specified number; brow; forehead; quantum
【醫】 brow; forehead; frons; fronto-; metopium; metopo-
專業解析
在漢英詞典框架下,"金額"指代貨币計量單位的具體數值,其核心含義可拆解為兩個漢字:"金"指代貨币或財富,"額"表示限定範圍内的數量。該詞對應英文翻譯主要有三種形式:
- Amount of money(通用表達):指代貨币的量化總值,適用于日常交易場景。例如:"合同金額需以人民币結算"(The contract amount must be settled in RMB)。
- Sum(法律文書常用):強調經過計算得出的精确總數,常見于財務報表。如《中華人民共和國合同法》第62條規定的"價款或報酬不明确的,按照訂立合同時履行地的市場價格履行",此處"價款"即對應contract sum。
- Monetary value(專業術語):用于強調貨币的等價交換屬性,多出現在經濟學文獻。如國際財務報告準則(IFRS)中"金融工具的賬面金額應反映其公允價值"。
該詞的權威性體現在其法定計量屬性,根據中國人民銀行《支付結算辦法》第三章規定,金額書寫需同時采用中文大寫和阿拉伯數字雙重記載,防止篡改。在跨境交易中,金額需注明币種代碼(如CNY/USD),符合ISO 4217國際标準。
語言學層面,"金額"屬于現代漢語偏正結構合成詞,《現代漢語詞典》(第7版)第689頁将其定義為"錢財的數目",與英語monetary amount形成跨語言對等關系。在商務英語中需注意與funds(資金總額)、figure(數字金額)等近義詞的語境區分。
網絡擴展解釋
“金額”是一個經濟、法律和日常交易中的常用詞,其核心含義是“以貨币形式表示的價值數量”。以下是詳細解釋:
-
基本定義
金額指一定數量的貨币價值,通常以數字和貨币單位共同表示,如“人民币100元”“$50”等。它量化了經濟活動中涉及的金錢數值,是交易、合同、財務核算的基礎要素。
-
組成要素
- 數值:具體的數字(如100、500.75)。
- 貨币單位:标明貨币類型(如人民币“元”、美元“$”、歐元“€”),體現價值标準和適用範圍。
-
應用場景
- 商業交易:如商品标價、合同價款、發票金額。
- 法律文書:賠償金額、違約金、訴訟标的額需明确金額以界定責任。
- 財務管理:會計賬目中的收入、支出、資産金額需精确記錄。
- 日常場景:銀行存款金額、紅包金額、消費賬單等。
-
相關概念
- 大寫金額:為防止篡改,中文法律文書中常用漢字大寫(如“壹佰元整”)。
- 金額計算:涉及彙率換算、利息計算、稅費疊加等複雜運算時需嚴謹。
- 金額範圍:如“最低金額”“最高限額”用于政策或協議約束。
-
注意事項
- 準确性:金額錯誤可能導緻經濟糾紛或法律問題。
- 法律效力:合同金額需雙方确認,票據金額需符合財稅規範。
- 書寫規範:小數點後保留位數、貨币符號位置需符合國際或地區慣例(如$100 vs 100$)。
若需更專業的法律或會計定義,建議提供具體使用場景以便補充。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
奧斯勒氏結倍數體備用更換冗餘标準塊撥開二極管腸皮瘘純木煤單酸鹼電化當量迪馬宗對比染色法覆蓋通路工業用品光催化國别配額含汞污泥惠更斯原理加固環機械霧化噴嘴卡片通路迷航内部管轄權濃汁噴淋水管丘疹水疱性的攝生詩篇作者縮二龍膽酸酞菁素糖昆布