月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

必行句英文解釋翻譯、必行句的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 imperative sentence

分詞翻譯:

必的英語翻譯:

certainly; must; surely

行的英語翻譯:

all right; business firm; profession; capable; carry out; prevail; conduct; go
travel; range; row; soon
【計】 row
【醫】 dromo-
【經】 line

句的英語翻譯:

sentence

專業解析

必行句是漢語中表達強制性或必要性語氣的特殊句式,其核心功能在于強調動作的不可回避性。從漢英詞典視角分析,該句式通常對應英語中的"must""have to"或"it is imperative that..."等結構,但在文化内涵和語法形态上存在顯著差異。

一、語言學定義與結構特征 必行句以"必須""務必""非...不可"等副詞或固定短語為标記,構成"主語+必行标記+謂語"的基本框架。例如"你必須在周五前提交報告"對應英語"You must submit the report by Friday"。據《現代漢語詞典》(第7版)解釋,這類句式通過詞彙強化,将建議性表述轉化為強制要求。

二、語用功能分化

  1. 行政指令:常見于法律法規文本,如"機動車駕駛員必須系安全帶",對應英文法規中的"shall"句式。
  2. 道德規約:體現社會倫理約束,如"為人子女必須孝順父母",其英語表達多采用"ought to"等弱強制性詞彙。
  3. 專業建議:在技術文檔中呈現必要性,例如"手術前必須進行過敏測試",對應醫學英語中的"it is essential to..."結構。

三、跨文化對比維度 牛津大學出版社的《漢英對比語言學》指出,漢語必行句的強制性強度普遍高于英語對應表達。中文"必須"在語氣強度量表上接近"absolutely must",而英語"must"的實際強制力已弱化為"strongly advised"(來源:Cambridge Dictionary語法指南)。

四、曆時演變軌迹 北京大學漢語語言學研究中心研究顯示,必行句式在明清時期完成語法化進程。早期文言文中的"必"單獨作謂語(如"戰必勝")逐漸發展為現代漢語的狀語成分,這種演變在《紅樓夢》等白話文獻中已見雛形。

網絡擴展解釋

“必行”一詞的含義可從古典文獻和現代用法兩個層面解析,具體如下:

一、古典文獻中的來源與含義

  1. 出處
    “必行”源自《論語·子路》中的“言必信,行必果”,原句為:“言必信,行必果,硁硁然小人哉!”。孔子在此評價“言出必行”的行為,認為這類人雖堅守信用,但缺乏變通,屬于“不問是非黑白隻管貫徹言行”的“小人”(指固執之人)。

  2. 原意解析

    • 言必信:說話必須誠實守信;
    • 行必果:行動必須果斷堅決。
      孔子将這種品質列為“士”的第三等标準,強調其局限性。

二、現代用法的演變

  1. 核心意義
    現代語境中,“必行”多指“必須執行、堅決行動”,強調克服困難實現目标的态度,例如“勢在必行”“言出必行”。

  2. 使用場景

    • 個人層面:形容信守承諾、果斷行動,如“他做事必行,從不拖延”;
    • 社會層面:用于政策或計劃,如“環保措施勢在必行”。

三、注意事項

若需進一步分析具體句子中的“必行”含義,可提供例句以便結合語境解讀。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

八位字節承兌日期低鹽對角應力稿本估價令狀輥軋機黑再生膠橫層豚橫洞合議判決介電常量淨收益的改正數記事本機械壓光機控制菜單框拉幅機囊胚腔的内部稽核制尼科耳氏棱鏡缺損什錦菜始終如一的蘇打灰燃燒爐通信控制語言圖象變焦外科手術學外圍傳送韋斯頓标準電池