月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

必行句英文解释翻译、必行句的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 imperative sentence

分词翻译:

必的英语翻译:

certainly; must; surely

行的英语翻译:

all right; business firm; profession; capable; carry out; prevail; conduct; go
travel; range; row; soon
【计】 row
【医】 dromo-
【经】 line

句的英语翻译:

sentence

专业解析

必行句是汉语中表达强制性或必要性语气的特殊句式,其核心功能在于强调动作的不可回避性。从汉英词典视角分析,该句式通常对应英语中的"must""have to"或"it is imperative that..."等结构,但在文化内涵和语法形态上存在显著差异。

一、语言学定义与结构特征 必行句以"必须""务必""非...不可"等副词或固定短语为标记,构成"主语+必行标记+谓语"的基本框架。例如"你必须在周五前提交报告"对应英语"You must submit the report by Friday"。据《现代汉语词典》(第7版)解释,这类句式通过词汇强化,将建议性表述转化为强制要求。

二、语用功能分化

  1. 行政指令:常见于法律法规文本,如"机动车驾驶员必须系安全带",对应英文法规中的"shall"句式。
  2. 道德规约:体现社会伦理约束,如"为人子女必须孝顺父母",其英语表达多采用"ought to"等弱强制性词汇。
  3. 专业建议:在技术文档中呈现必要性,例如"手术前必须进行过敏测试",对应医学英语中的"it is essential to..."结构。

三、跨文化对比维度 牛津大学出版社的《汉英对比语言学》指出,汉语必行句的强制性强度普遍高于英语对应表达。中文"必须"在语气强度量表上接近"absolutely must",而英语"must"的实际强制力已弱化为"strongly advised"(来源:Cambridge Dictionary语法指南)。

四、历时演变轨迹 北京大学汉语语言学研究中心研究显示,必行句式在明清时期完成语法化进程。早期文言文中的"必"单独作谓语(如"战必胜")逐渐发展为现代汉语的状语成分,这种演变在《红楼梦》等白话文献中已见雏形。

网络扩展解释

“必行”一词的含义可从古典文献和现代用法两个层面解析,具体如下:

一、古典文献中的来源与含义

  1. 出处
    “必行”源自《论语·子路》中的“言必信,行必果”,原句为:“言必信,行必果,硁硁然小人哉!”。孔子在此评价“言出必行”的行为,认为这类人虽坚守信用,但缺乏变通,属于“不问是非黑白只管贯彻言行”的“小人”(指固执之人)。

  2. 原意解析

    • 言必信:说话必须诚实守信;
    • 行必果:行动必须果断坚决。
      孔子将这种品质列为“士”的第三等标准,强调其局限性。

二、现代用法的演变

  1. 核心意义
    现代语境中,“必行”多指“必须执行、坚决行动”,强调克服困难实现目标的态度,例如“势在必行”“言出必行”。

  2. 使用场景

    • 个人层面:形容信守承诺、果断行动,如“他做事必行,从不拖延”;
    • 社会层面:用于政策或计划,如“环保措施势在必行”。

三、注意事项

若需进一步分析具体句子中的“必行”含义,可提供例句以便结合语境解读。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

阿利散廷白色毛孢子菌不可靠的的补助分类帐财产会计科目表测地学的弹抛片单一控制兑换损益二次探测防喘振排气肤轻松管壁滚式浇桶过滤介质滑线式可变电感线圈交叉性弱视极大进出口商品质量晶状体透热摘出器技术保证设备继续执行聚合物流变学临时交易买主责任自负日光性的色幻视使引起轰动听觉过敏挖苦的