苦拉拉英文解釋翻譯、苦拉拉的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【化】 curare
分詞翻譯:
苦的英語翻譯:
bitter; hard; hardship; suffer from; suffering
【醫】 picro
拉的英語翻譯:
pull; draw; drag in; draught; haul; pluck
【機】 pull; tension; tractive
專業解析
“苦拉拉”是一個帶有明顯口語色彩和方言特色的漢語形容詞,主要用于描述味道或感受,其核心含義是“非常苦,苦得讓人難受或不快”。它通過疊詞“拉拉”強化了“苦”的程度和主觀感受。
從漢英詞典的角度分析其含義和用法如下:
-
核心語義 (Core Meaning):
- 形容味道 (Taste): 指食物或飲料的味道極其苦澀,難以下咽。
- 漢英釋義參考: extremely bitter, unpleasantly bitter, acrid.
- 例句: 這中藥熬得苦拉拉的,真難喝。 (This herbal medicine is brewed extremely bitter, it's really hard to drink.)
- 形容感受/處境 (Feeling/Situation): 引申形容生活困苦、心情郁悶、處境艱難等,帶有強烈的負面情緒色彩。
- 漢英釋義參考: miserable, wretched, bitter and hard (life/feeling).
- 例句: 想起那段苦拉拉的日子,真是不堪回首。 (Thinking back to those miserable days, it's really unbearable to recall.)
-
構詞與語用 (Word Formation & Usage):
- 結構: “苦”是詞根,表示基本含義。“拉拉”是後綴疊詞,沒有獨立意義,主要作用是增強程度、增添口語化色彩、表達主觀感受(通常是負面或不如意的)。類似的構詞還有“酸溜溜”、“甜絲絲”、“辣乎乎”、“鹹津津”等。
- 語體: 非常口語化,常見于日常對話或方言中,在正式書面語中較少使用。
- 情感色彩: 帶有強烈的主觀評價,通常表達說話者的不滿、厭惡、同情或無奈。
-
與标準詞彙的區别 (Difference from Standard Terms):
- 苦 (kǔ): 标準形容詞,表示味道苦或生活艱辛,是中性描述。
- 苦澀 (kǔsè): 書面化程度更高,既可指味道苦,也常指内心的痛苦、辛酸。
- 苦拉拉 (kǔ lālā): 比“苦”和“苦澀”更口語化、更形象、更強調程度之深和主觀上的不適感。它更側重于表達一種直接的、感官上的或境遇上的“難受”。
總結 (Summary):
“苦拉拉”是一個口語化極強的形容詞,核心意思是“非常苦”,既可用于描述味覺上難以忍受的苦澀,也可用于形容生活困苦、心情郁悶等感受。其特點是:
- 程度深: “拉拉”後綴強烈強化了“苦”的程度。
- 主觀性強: 帶有說話者明顯的不快、厭惡或同情情緒。
- 口語化: 主要用于非正式場合。
權威性參考來源 (Authoritative References):
- 《現代漢語詞典》(第7版): 該詞典是漢語詞彙規範化的權威工具書,雖然可能未直接收錄“苦拉拉”這個方言/口語詞,但其對形容詞後綴(如“-乎乎”、“-溜溜”)的解釋和大量收錄的口語詞條,為理解“苦拉拉”這類詞的構成和用法提供了語言學基礎。可參考商務印書館官網或實體書。
- 北京大學中國語言學研究中心CCL語料庫: 該語料庫包含大量真實語料(包括口語、文學作品等),是研究詞彙實際使用情況的重要資源。可以在其中檢索“苦拉拉”的實例,觀察其具體語境和用法。訪問地址:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (需注意語料庫檢索結果需要自行分析判斷)。
- 方言研究著作/詞典: “苦拉拉”在北方方言(如北京話、東北話)中使用較多。查閱相關方言詞典或研究文獻(如《北京話詞典》、《東北方言概念詞典》等)能獲得更直接的釋義和例證。這些資料通常可在圖書館或學術數據庫中找到。
結論性釋義 (Concise Definition for Reference):
苦拉拉 (kǔ lālā):〈口〉形容味道極苦,使人難受;也形容生活困苦、心情郁悶。例如:這茶苦拉拉的,不好喝。/ 那段苦拉拉的日子總算熬過去了。
網絡擴展解釋
“苦拉拉”是一個漢語詞彙,其含義需要結合不同語境分析:
一、作為ABB式形容詞
在漢語構詞中,“苦拉拉”屬于ABB結構疊詞,通常用于強調事物的苦澀感或情感上的苦悶。例如:
- 形容味道:類似“苦哈哈”,指食物或液體帶有明顯苦味(如中藥、未成熟的果實)。
- 形容生活狀态:可延伸為描述生活艱辛、心情低落的狀态,帶有口語化色彩(如“日子過得苦拉拉”)。
二、特定領域翻譯
在專業翻譯場景中,拼音“kǔ lā lā”曾被譯為英語單詞curare(箭毒),這是一種從南美植物中提取的神經毒素,曆史上用作麻醉劑或狩獵毒藥。但需注意:
- 該翻譯來源權威性較低,且現代醫學中更常用“tubocurarine”等專業術語指代箭毒成分。
- 日常交流中直接使用“curare”可能造成誤解,建議根據具體語境選擇翻譯。
三、其他可能性辨析
- 網絡用語誤讀:單獨“拉拉”在網絡語境中可指女同性戀(Lesbian),但結合“苦”字并無相關引申義。
- 方言或生造詞:部分地區可能存在特殊用法,但缺乏廣泛認可度。
建議使用時優先采用ABB式形容詞含義,并在專業領域翻譯中核實術語準确性。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
保護蛋白邊界線曲線扁桃體性氣喘标準化數船舶建造險醇鈉純鐵醇亞铊彈性頂油罐低壓蓄力器動作記號二苯甲烷風吹草動公司計劃灌廣豆根環薩耳居裡療法卡塔爾科洛拉多蜱傳熱冷藏鋁熱冒口馬西尼氏手法煤的篩選氫氯金酸清算現況表人孔口閏核剩餘財産清算處理酮生成的