苦拉拉英文解释翻译、苦拉拉的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【化】 curare
分词翻译:
苦的英语翻译:
bitter; hard; hardship; suffer from; suffering
【医】 picro
拉的英语翻译:
pull; draw; drag in; draught; haul; pluck
【机】 pull; tension; tractive
专业解析
“苦拉拉”是一个带有明显口语色彩和方言特色的汉语形容词,主要用于描述味道或感受,其核心含义是“非常苦,苦得让人难受或不快”。它通过叠词“拉拉”强化了“苦”的程度和主观感受。
从汉英词典的角度分析其含义和用法如下:
-
核心语义 (Core Meaning):
- 形容味道 (Taste): 指食物或饮料的味道极其苦涩,难以下咽。
- 汉英释义参考: extremely bitter, unpleasantly bitter, acrid.
- 例句: 这中药熬得苦拉拉的,真难喝。 (This herbal medicine is brewed extremely bitter, it's really hard to drink.)
- 形容感受/处境 (Feeling/Situation): 引申形容生活困苦、心情郁闷、处境艰难等,带有强烈的负面情绪色彩。
- 汉英释义参考: miserable, wretched, bitter and hard (life/feeling).
- 例句: 想起那段苦拉拉的日子,真是不堪回首。 (Thinking back to those miserable days, it's really unbearable to recall.)
-
构词与语用 (Word Formation & Usage):
- 结构: “苦”是词根,表示基本含义。“拉拉”是后缀叠词,没有独立意义,主要作用是增强程度、增添口语化色彩、表达主观感受(通常是负面或不如意的)。类似的构词还有“酸溜溜”、“甜丝丝”、“辣乎乎”、“咸津津”等。
- 语体: 非常口语化,常见于日常对话或方言中,在正式书面语中较少使用。
- 情感色彩: 带有强烈的主观评价,通常表达说话者的不满、厌恶、同情或无奈。
-
与标准词汇的区别 (Difference from Standard Terms):
- 苦 (kǔ): 标准形容词,表示味道苦或生活艰辛,是中性描述。
- 苦涩 (kǔsè): 书面化程度更高,既可指味道苦,也常指内心的痛苦、辛酸。
- 苦拉拉 (kǔ lālā): 比“苦”和“苦涩”更口语化、更形象、更强调程度之深和主观上的不适感。它更侧重于表达一种直接的、感官上的或境遇上的“难受”。
总结 (Summary):
“苦拉拉”是一个口语化极强的形容词,核心意思是“非常苦”,既可用于描述味觉上难以忍受的苦涩,也可用于形容生活困苦、心情郁闷等感受。其特点是:
- 程度深: “拉拉”后缀强烈强化了“苦”的程度。
- 主观性强: 带有说话者明显的不快、厌恶或同情情绪。
- 口语化: 主要用于非正式场合。
权威性参考来源 (Authoritative References):
- 《现代汉语词典》(第7版): 该词典是汉语词汇规范化的权威工具书,虽然可能未直接收录“苦拉拉”这个方言/口语词,但其对形容词后缀(如“-乎乎”、“-溜溜”)的解释和大量收录的口语词条,为理解“苦拉拉”这类词的构成和用法提供了语言学基础。可参考商务印书馆官网或实体书。
- 北京大学中国语言学研究中心CCL语料库: 该语料库包含大量真实语料(包括口语、文学作品等),是研究词汇实际使用情况的重要资源。可以在其中检索“苦拉拉”的实例,观察其具体语境和用法。访问地址:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (需注意语料库检索结果需要自行分析判断)。
- 方言研究著作/词典: “苦拉拉”在北方方言(如北京话、东北话)中使用较多。查阅相关方言词典或研究文献(如《北京话词典》、《东北方言概念词典》等)能获得更直接的释义和例证。这些资料通常可在图书馆或学术数据库中找到。
结论性释义 (Concise Definition for Reference):
苦拉拉 (kǔ lālā):〈口〉形容味道极苦,使人难受;也形容生活困苦、心情郁闷。例如:这茶苦拉拉的,不好喝。/ 那段苦拉拉的日子总算熬过去了。
网络扩展解释
“苦拉拉”是一个汉语词汇,其含义需要结合不同语境分析:
一、作为ABB式形容词
在汉语构词中,“苦拉拉”属于ABB结构叠词,通常用于强调事物的苦涩感或情感上的苦闷。例如:
- 形容味道:类似“苦哈哈”,指食物或液体带有明显苦味(如中药、未成熟的果实)。
- 形容生活状态:可延伸为描述生活艰辛、心情低落的状态,带有口语化色彩(如“日子过得苦拉拉”)。
二、特定领域翻译
在专业翻译场景中,拼音“kǔ lā lā”曾被译为英语单词curare(箭毒),这是一种从南美植物中提取的神经毒素,历史上用作麻醉剂或狩猎毒药。但需注意:
- 该翻译来源权威性较低,且现代医学中更常用“tubocurarine”等专业术语指代箭毒成分。
- 日常交流中直接使用“curare”可能造成误解,建议根据具体语境选择翻译。
三、其他可能性辨析
- 网络用语误读:单独“拉拉”在网络语境中可指女同性恋(Lesbian),但结合“苦”字并无相关引申义。
- 方言或生造词:部分地区可能存在特殊用法,但缺乏广泛认可度。
建议使用时优先采用ABB式形容词含义,并在专业领域翻译中核实术语准确性。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
冰岛的布里斯透氏综合征操作说明差模讯号唇腭裂单纯计件工作制殿后电铆焊二级市场反应层发散矩阵分层吸附酚黄素过次页核心硬件界面图结石性胰炎经皮的透皮的坎尼扎罗反应克列夫氏α-酸髋臼成形术拉-纽二氏试验雷达追踪连二硼酸凝固时间平顶正峰肉黄菌素石棉橡胶垫片双随机矩阵唐卜吞规则