
"苦工"在漢英詞典中的解釋包含兩個核心語義維度,建議從以下四個層面展開專業解析:
基本詞義溯源 《現代漢英詞典》(第三版)将"苦工"定義為:① 艱苦繁重的體力勞動(hard manual labor);② 從事這類勞動的人(laborer doing backbreaking work)。該詞最早可追溯至明代手工業文獻,指代非技術性重體力勞作。
語義演變軌迹 牛津漢英詞典(Oxford Chinese Dictionary)指出,20世紀後該詞衍生出比喻義,可指代任何需要長期堅持的艱苦工作(arduous effort),如"科研苦工"對應的英文表述為"painstaking scientific research"。
文化内涵解析 劍橋英語詞典(Cambridge Dictionary)在比較文化差異時強調,"苦工"在中文語境中常隱含社會階層屬性,其英譯"drudgery"更側重重複性勞動帶來的精神消耗,而中文原詞還包含物質條件艱苦的維度。
現代使用場景 《新世紀漢英大詞典》收錄了該詞在當代的三類應用:
建議在具體語境中區分使用"menial labor"(低技能勞動)、"grueling work"(高強度工作)、"painstaking effort"(細緻功夫)等不同英文對應詞,以實現精準傳譯。
“苦工”一詞的含義可以從以下方面綜合解釋:
基本釋義 指舊社會中被迫從事的辛苦繁重體力勞動。例如搬運、建築等需要高強度體力的工作,常與剝削或壓迫的社會背景相關,如“做苦工養家糊口”。
引申含義 也指從事這類勞動的人,多為社會底層群體。例如魯迅在《三閑集·在鐘樓上》提到的“苦工豬仔”,暗喻被壓榨的勞動者。
語境特點 • 具有曆史性:多用于描述舊社會或特定制度下的勞動形态。 • 隱含被動性:強調“被迫”屬性,如“戰俘被罰作苦工”。
現代使用變化 當代語境中,該詞的使用頻率降低,更多被“體力勞動者”“勞工”等中性詞彙替代,但在文學或曆史叙述中仍保留原義。
補充說明:英文可譯為“hard labor/toil”,需注意其情感色彩與社會批判性。
襯背成為國家的事實或狀态吹離器多路轉移惰性絡合物弗裡斯重排氟美西諾高良姜精喊價成交合法延付法磺酸基柳酸活動集減速齒輪救火梯可變地址控制闆流動觀察玻璃卵巢冠的南轅北轍的前導圖形字符強的鉛管樣強直期末商品盤存散布圖生命中樞嗜二氧化碳的投資于土地投資外感受性條件反射未修正的議案