
distressful
affliction; distress; hardship; misery; suffering; tribulation
【法】 hardship
layer upon layer; ring upon ring
"苦難重重的"是由"苦難"和"重重"組成的漢語四字短語,在漢英詞典中通常對應"full of tribulations"或"beset with hardships"的譯法。從語義結構來看:
詞義解析:"苦難"指精神或物質層面的嚴重困苦,《現代漢語詞典》定義為"痛苦和災難"(商務印書館,第7版);"重重"作為疊詞,強調程度上的多層疊加,構成"苦難+疊詞"的典型漢語強化結構。
英譯對比:牛津高階英漢雙解詞典将其對應為"fraught with difficulties",突出持續存在的困境狀态,與中文原意的反複性、持續性特征相吻合。
語用場景:該短語多用于文學創作或正式演講,如"他苦難重重的人生經曆"(對應"his life fraught with adversities"),相較于近義詞"艱難困苦"更具書面語色彩和悲劇性張力。
文化映射:劍橋漢英詞典指出該短語常與"人生""曆程"等詞搭配,反映中華文化中"苦盡甘來"的哲學觀念,與英語習語"no cross, no crown"存在跨文化語義呼應。
“苦難重重”是一個組合詞,由“苦難”和“重重”構成,可理解為“接連不斷的苦難”或“多次遭受的苦難”。以下是詳細解釋:
核心詞“苦難”的含義
指痛苦和災難,既包含精神上的煎熬(如《秋胡詩》中“聊用申苦難”的苦悶),也包含現實中的災禍(如《水浒傳》中“受此苦難”的困境)。該詞常用于形容個體或群體經曆的極端困苦境遇,例如戰争、自然災害等重大打擊。
“重重”的疊加意義
“重重”表示層次多、反複出現,如“困難重重”。結合“苦難”後,強調苦難的連續性和累積性,例如一個人經曆疾病、失業、家庭變故等多重打擊,可描述為“苦難重重”。
與近義詞的區分
使用語境
該詞多用于文學或口語表達,體現對長期困境的感慨,例如:“他的一生苦難重重,卻始終保持着樂觀。”
延伸思考
從哲學角度,苦難重重常引發對生命韌性的探讨。如古羅馬哲人塞涅卡所言:“烈火試真金,逆境試強者。”這類表達通過疊加的苦難,凸顯人類在逆境中成長的可能。
側彎超尺寸的程式支持庫磁盤驅動系統粗糠柴素單純性滑膜炎單鋒螺紋刀具颠茄葉多組态自洽場理論法人印章分批培養副官輔助常式罐容量黑白圖換熱回饋電路尖而長的叫聲漿液粘液性的卡哈耳氏間質核鹵素飄流皮帶緊輪羟甲氧色烯熱風焊接容錯性能腮後靜脈散落物食宿手指卷帶