
interpret without real understanding
"望文生義"是一個漢語成語,指僅根據字面意思去理解詞語或句子的含義,而不考慮其實際語境、曆史背景或特定用法,導緻誤解原意。從漢英詞典的角度看,其核心含義可拆解為:
字面解析與誤讀風險
"望"指"看","文"指"文字","生義"指"産生意義"。合起來即"看到文字就生出意義",強調脫離語境孤立理解字詞的弊端。英文常譯為"take words too literally" 或"interpret without regard to context",例如《新世紀漢英大詞典》将其定義為:"to misinterpret by taking words too literally" 。
語言學中的典型錯誤
該現象常見于語言學習或古籍解讀中。如将"江河日下"誤解為"河流流向日落處"(實際喻指事物衰退),或将英語短語"break a leg"直譯為"斷腿"(實際意為"祝好運")。《漢英綜合大辭典》指出此類誤讀源于"ignoring idiomatic usage"(忽略慣用法)。
跨文化交際警示
在翻譯領域,望文生義易引發文化誤讀。如"龍"直譯為"dragon"可能傳遞負面聯想(西方文化中dragon多為邪惡象征),而忽略其在中華文化中的祥瑞内涵。牛津大學出版社《漢英詞典》強調需結合"cultural connotations"(文化内涵)避免此類偏差。
權威參考來源:
望文生義的詳細解釋如下:
指僅根據字面意思牽強附會地理解詞語,忽略其真實含義或背景。例如将"方筆"理解為"筆杆是方的",實則指書法筆畫形态(見汪曾祺《徙》)。
最早見于清代張之洞《輶軒語·語學》,原文批評脫離實際、僅憑字面臆斷的行為,指出這種理解如同"郢書燕說"(典故比喻曲解原意)。
建議:理解成語或專業術語時,需結合語境和文化背景,避免僅憑字面臆斷。
背教者常壓拔頂成膠束離子瓷牙面醋小杆線蟲電機軸點頭骶骨間的二硫化二苯并噻唑基附加貸款鋼丸共用儲存器構造函數琥珀酸杜克西拉明結腸帶疾速的機械分離器可編程式計數器客車空氣進口閥快當理解連貫語言麗蠅屬卵巢制劑療法濃縮因子胚軸品質條件輸卵管直腸瘘甜過江藤同軸線連接器