
give the wrongdoer a way out
"網開一面"是源自中國曆史典故的成語,現指對錯誤或過失采取寬容态度,給予改過機會。其英文對應表述為"give someone a second chance"或"show leniency",常見于漢英詞典中的道德勸誡類詞條。
該成語最早見于《史記·殷本紀》,記載商湯見野外捕獵者四面張網,命撤其三面僅留一面,曰:"欲左者左,欲右者右,不用命者乃入吾網"。這個典故經《漢語成語源流大辭典》考證,反映了古代"仁德治國"的執政理念。
現代漢語中,《現代漢語詞典》(第7版)将其釋義為"比喻用寬大的态度對待",強調寬恕與包容并舉的原則。牛津大學出版社的《漢英大詞典》則給出兩種譯法:①make a deliberate exception;②deliberately leave loopholes,其中前者更貼近勸善本義。
在司法語境下,《法學大辭典》特别指出該成語體現"刑罰謙抑原則",主張對初犯、過失犯罪等情形適度從寬處理。這種理念與英美法系中的"judicial mercy"概念存在跨文化共鳴。
語言學家王力在《古漢語常用字字典》中強調,使用該成語時需注意語境適配性,多用于上級對下級、強者對弱者的寬容情境,若用于平級關系則易産生語義偏差。
“網開一面”是一個常用成語,其含義和用法可從以下幾個方面詳細解析:
該成語源自《史記·殷本紀》。商湯外出時,見獵人在四面張網捕獵,并祈禱所有鳥獸都落入網中。商湯認為此舉過于貪婪,于是命人撤去三面網,僅留一面,并說:“願向左逃的鳥獸往左,願向右逃的往右,不聽勸告的才入此網。”這一典故體現了仁德寬厚的态度,後逐漸演變為“網開一面”。
該成語反映了中國傳統文化中“仁德”與“留有餘地”的哲學思想,強調在規則之外兼顧人情,避免極端化處理問題。
注:如需更多例句或文化背景,可參考《史記》原文或權威詞典(如漢典、搜狗百科)。
按鍵式撥號保本模式鮑姆氏試劑鼻軟骨陳說單隔的電緻發光動作者表示法多染性蒽四酚法定貶值番木瓜汁非晶體物質鈣試劑股利分配率喝酒過度環圈潤滑劃算接觸精餾抗氧劑1010庫柏内耳氏征流體分配裝置米克諾滕氏條例青光眼性陷凹起始處期望時間實心橢圓四極電透鏡塗模漿