
"推卸"在漢英詞典中的核心釋義為"shirk responsibility"或"evade obligations",指個體通過語言或行為規避應承擔的責任或義務。該詞常與"責任""過錯"等負面語義成分共現,體現主體對道德義務的逃避傾向。在牛津英漢雙解詞典中,其對應英語動詞"shirk"被界定為"to avoid doing something you should do, especially because you are too lazy"(逃避應盡義務,尤指因懶惰)。
在司法語境下,《元照英美法詞典》将其擴展為"culpable evasion of contractual duties"(可歸責的合同義務逃避),強調法律層面的可追責性。劍橋英語詞典通過語料庫分析發現,"shift blame"(轉移指責)是該詞在跨文化交際中的高頻對應表達,多用于組織行為學領域。
現代漢語詞典(第7版)特别指出,"推卸"與近義詞"推脫"存在語義差異:前者側重完全拒絕承擔責任,後者則隱含部分承認但尋找借口。這種細微差别在《朗文當代高級英語辭典》的英譯處理中表現為"abrogate"(正式廢除責任)與"prevaricate"(含糊其辭逃避)的精确區分。
“推卸”是一個動詞,表示将本應自己承擔的責任、義務或過錯轉移給他人,常帶有逃避、不願擔當的貶義色彩。以下是詳細解釋:
核心含義
指通過言語或行為刻意逃避自身應負的責任,例如“推卸責任”“推卸義務”。這種行為往往出于不願面對後果或保護自身利益的目的。
常見搭配
常與“責任”“過錯”“義務”等詞搭配,如:“事故發生後,他試圖推卸責任給同事”“官員推卸義務的行為引發公衆不滿”。
情感色彩
含明顯貶義,暗含對逃避者的批評。例如:“推卸責任的人難以獲得信任”。
近義詞對比
反義詞
承擔、肩負、負責、攬責等,如“主動承擔責任是領導力的體現”。
示例:
該詞多用于批評性語境,強調行為的不正當性,需根據具體場景判斷其程度輕重。
保釋保證金草酸镎儲備中心刺芹屬淬硬深度大頭臌身蝰防衛的副號燈符號名語法服務單元歸零記錄過敏性後天耐受性滑動台膠态硒井底流動壓力急切的集射管計算機輔助控制工程抗黃疸的空軍通信系統老年面容每匝計數莫爾加尼氏小阜南鶴虱拍符號器栅極電池組特種商品運費率同向聚集作用