
"推卸"在汉英词典中的核心释义为"shirk responsibility"或"evade obligations",指个体通过语言或行为规避应承担的责任或义务。该词常与"责任""过错"等负面语义成分共现,体现主体对道德义务的逃避倾向。在牛津英汉双解词典中,其对应英语动词"shirk"被界定为"to avoid doing something you should do, especially because you are too lazy"(逃避应尽义务,尤指因懒惰)。
在司法语境下,《元照英美法词典》将其扩展为"culpable evasion of contractual duties"(可归责的合同义务逃避),强调法律层面的可追责性。剑桥英语词典通过语料库分析发现,"shift blame"(转移指责)是该词在跨文化交际中的高频对应表达,多用于组织行为学领域。
现代汉语词典(第7版)特别指出,"推卸"与近义词"推脱"存在语义差异:前者侧重完全拒绝承担责任,后者则隐含部分承认但寻找借口。这种细微差别在《朗文当代高级英语辞典》的英译处理中表现为"abrogate"(正式废除责任)与"prevaricate"(含糊其辞逃避)的精确区分。
“推卸”是一个动词,表示将本应自己承担的责任、义务或过错转移给他人,常带有逃避、不愿担当的贬义色彩。以下是详细解释:
核心含义
指通过言语或行为刻意逃避自身应负的责任,例如“推卸责任”“推卸义务”。这种行为往往出于不愿面对后果或保护自身利益的目的。
常见搭配
常与“责任”“过错”“义务”等词搭配,如:“事故发生后,他试图推卸责任给同事”“官员推卸义务的行为引发公众不满”。
情感色彩
含明显贬义,暗含对逃避者的批评。例如:“推卸责任的人难以获得信任”。
近义词对比
反义词
承担、肩负、负责、揽责等,如“主动承担责任是领导力的体现”。
示例:
该词多用于批评性语境,强调行为的不正当性,需根据具体场景判断其程度轻重。
【别人正在浏览】