
the current political situation
時局(shíjú)是一個漢語詞彙,其核心含義指當前的政治和社會形勢,尤其強調國家或地區在特定時期面臨的整體局勢、動态與趨勢。該詞常隱含局勢的緊迫性、複雜性與變動性,多用于分析政治、經濟、社會等方面的宏觀狀況。
從漢英詞典視角看,“時局”最貼切的英文翻譯是:
例:分析時局 → Analyze the current political situation.
例:時局動蕩 → The current situation is turbulent.
例:時局艱難 → The state of affairs is difficult.
特指“當下”或“近期”,與曆史背景或長期趨勢相區别,強調時效性與動态變化。例如“時局緊張”指此刻局勢的緊迫性。
涵蓋政治、經濟、軍事、社會等宏觀層面,非單一事件。如“洞察時局”需綜合多領域信息判斷整體走向。
使用時多暗含對局勢的憂慮、批判或變革期待,常見于政論、曆史文獻(如梁啟超《飲冰室合集》多次論及時局)。
将“時局”譯為“the current political situation”,強調其政治屬性與社會影響力(來源:Lin Yutang, Chinese-English Dictionary of Modern Usage, 1972)。
除核心譯法外,補充“the trend of events”(事态趨勢),突出動态演變特征(來源:New Century Chinese-English Dictionary, 外語教學與研究出版社)。
例句“時局維艱”對應“The times are difficult.”,體現社會整體困境的文學化表達(來源:Oxford Chinese Dictionary, Oxford University Press)。
“辛亥革命前後,時局動蕩,思潮激變。”(清末民初政治變革期)
“應對全球經濟挑戰,需審時度勢,把握時局關鍵。”(經濟政策分析)
“小說以軍閥混戰為背景,映射時局之混亂。”(社會批判性寫作)
結語
“時局”作為承載時代特征的關鍵詞,其漢英釋義需緊扣“動态性”“全局性”與“政治社會關聯性”。權威詞典均以current political situation 為核心譯法,輔以state of affairs 等擴展語境,準确傳遞其涵蓋現實關切與宏觀視野的雙重内涵。
“時局”是一個漢語詞彙,指某一時期内國家或地區的政治、經濟、社會等綜合情勢。以下是詳細解釋:
基本含義
時局的核心含義是當前的政治局勢,涵蓋政府政策、社會動态、經濟狀況等多方面力量的關系與變化。例如“時局動蕩”即表示社會整體處于不穩定狀态。
構成要素
曆史用例
該詞在古籍中早有應用。明代沈德符《野獲編》提到“時局使然”,清代秋瑾詩句“幾曾涕淚傷時局”均反映時局與時代背景的關聯。
近義詞與用法
近義詞包括“形勢”“局勢”“時勢”等。常見搭配如“時局不穩”“洞察時局”,多用于分析宏觀環境或曆史研究(舉例“1911年大清銀行應對時局”)。
實例說明
例如1992年格魯吉亞時局動蕩,因政變導緻總統下台,體現了政治與社會因素交織的複雜局面。
總結來看,“時局”強調特定時期的整體動态,需結合多維視角分析。
暗期反應不卧床鼠疫采取行為程式設計風格磁各向異性基團大容量存儲器處理機動作性痛短觸開關放射性污染物非法函數賦值峰分辨度風蝕殘年傅立葉分析對話框工潮險火星罩甲基多巴肼甲巯咪唑基底絲苦扁桃仁離心勢壘毛魚藤年息排單卵的疲勞試驗機其他營業成本日子剩于世代相傳石棉水泥闆所有人