
【經】 uneconomic
“不實用的”是一個形容詞短語,用于描述某物或某種方法、想法等缺乏實際效用或價值,無法有效地應用于現實生活或解決實際問題。其核心含義在于強調與“實際應用”或“現實需求”脫節。
從漢英詞典的角度來看,“不實用的”主要對應以下英文詞彙和表達:
Impractical:這是最直接、最常用的對應詞。它強調某事物在現實條件下難以執行、操作或應用,可能因為過于複雜、昂貴、耗時或不切實際。
Unpractical:這個詞與“impractical”意思非常接近,有時可以互換,但在現代英語中,“impractical”更為常用。“Unpractical”可能更側重于缺乏實踐技能或經驗,而非事物本身的性質。
Not practical:這是最直白的表達方式,直接說明某事物不具備實用性。
Useless (in a practical sense):雖然“useless”更強調“完全無用”,但在特定語境下(尤其是強調缺乏實際功能或效用時),也可以用來翻譯“不實用的”,需注意其語氣更強。
關鍵區别與使用場景:
“不實用的”在英語中最貼切、最常用的對應詞是impractical,它準确地傳達了某事物在現實應用層面缺乏可行性和有效性的含義。Not practical 是更直白的表達。Unpractical 意思相近但較少使用。在強調完全缺乏實用功能時,也可用useless,但需注意其語氣和含義更絕對。
來源參考:《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解),Merriam-Webster Dictionary(線上版)。
“不實用的”是一個形容詞短語,用于描述事物或方法缺乏實際應用價值或難以産生有效結果。以下是詳細解析:
核心含義
指事物或想法缺乏實際效用,無法滿足現實需求。例如:提到“impractical”對應中文“不切實際的”,強調因不合理而難以實施;則指出“不實用”的配置指使用頻率低或作用有限的功能。
語義延伸
漢語中相近詞彙如“無用”包含“不起作用”“不需要”等含義,但“不實用的”更側重“應用場景的適配性不足”,而非完全無價值。
産品設計
如提到的汽車配置選擇,部分功能因用戶需求不明确或面子文化被過度添加,導緻實用性低。
計劃與方案
的例句顯示,若多人同時使用同一設備,這種安排會被評價為“impractical”(不切實際)。
日常物品
和7的造句示例中,“不實用的裝置”“像死人一樣沉的槍”均指物品功能與需求不匹配。
詞語 | 區别 | 例句來源 |
---|---|---|
不實用的 | 強調應用性不足,但可能有潛在價值 | 、2、4、7 |
無用的 | 完全無作用或價值 | 、5、6 |
不切實際的 | 側重可行性低,多用于抽象概念 |
如需更多例句或文化背景分析,可查看、7等來源的完整内容。
奧沙西泮阿魏醛苄基乙酰苯差向金黴素大腸大腐生螺旋體彈性計劃電子衍射多染性複歸所有公共廁所過程節點節點隊列結果标識符技術保密枯茗酰氨勞氏紫買主獨家壟斷臍靜脈企業資本權衡拳擊員癡呆三甲氧苯乙吡咯酸散列尋址市價施-蘭二氏切迹事實速率極限田間加氨微型開關