
censor; delete and change; revise
"删改"作為漢語動詞,在漢英詞典中通常對應兩種解釋維度:
一、文本修訂層面 指對文字内容進行删除和修改的雙重操作,常見于文稿編輯場景。根據《現代漢語規範詞典》,其核心特征是"保留主體框架,調整局部細節"。例如:"The editor suggested revising the manuscript by omitting redundant paragraphs"(編輯建議通過删減冗餘段落來修訂稿件)。
二、法律文書應用 在司法語境中特指對已生效文書的合法修改,需遵循《立法技術規範》規定的程式。例如民事調解書中的"court-approved modifications"(經法院核準的删改),該用法強調修改行為的法定效力。
權威譯法呈現差異化特征: • 《牛津漢英大詞典》優先采用"amend and abridge" • 《新世紀漢英大詞典》則推薦"delete and revise" 這種差異反映不同法律體系對修改行為側重點的認知區别,前者強調修正與精簡并重,後者突出删除優先原則。
注意事項:該動詞在跨文化交際中具有雙向敏感性,如學術論文修改建議宜使用"polish the text",避免直譯可能産生的負面聯想。
“删改”是一個動詞,指對原有内容進行删除和修改的行為,通常用于文字、文件或藝術作品等領域的調整優化。
字面構成
應用場景
常見于:
近義詞辨析
該詞本身為中性,但需注意語境。例如,未經授權的删改可能涉及侵權,而合理的删改則是優化内容的必要步驟。
包稅商編檔項波傳播伯德圖財産處分命令等寬字體電子俘獲化合物多葉刺黃柏二氫乳清酸酶骨胳關聯固相反應骨折脫位彙編程式隱地址進行性偏側舌萎縮拒絕查帳酪蛋白塑料鍊鎖反應器錄音的幕狀層流冷卻賠還皮策方程式輕昏迷讓出權益生泡試驗說一不二算法策略酸乳飲食通知貸款利率外栅