月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

塞-赫二氏學說英文解釋翻譯、塞-赫二氏學說的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 Semon-Hering theory

分詞翻譯:

塞的英語翻譯:

a place of strategic importance; fill in; stopper; stuff; tuck
【醫】 tampon

赫的英語翻譯:

conspicuous; grand; hertz
【化】 hertz
【醫】 hertz

二的英語翻譯:

twin; two
【計】 binary-coded decimal; binary-coded decimal character code
binary-to-decimal conversion; binary-to-hexadecimal conversion
【醫】 bi-; bis-; di-; duo-

氏的英語翻譯:

family name; surname

學說的英語翻譯:

doctrine; Lysenkoism; theory
【醫】 doctrine; theory

專業解析

塞-赫二氏學說(Sapir-Whorf Hypothesis)是語言學中的重要理論,由美國語言學家愛德華·薩爾爾(Edward Sapir)及其學生本傑明·李·沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)提出。該學說主張語言結構會影響使用者的認知模式和對世界的理解,即不同語言的使用者會因語言差異而形成不同的思維方式。其核心内容可概括為以下兩點:


一、核心理論内涵

  1. 語言決定論(強假說)

    認為語言結構完全決定思維模式,不同語言的使用者對世界的感知和分類方式存在根本性差異。例如,沃爾夫對美洲原住民霍皮語的研究指出,該語言缺乏時态标記,導緻霍皮人對時間的認知與印歐語系使用者截然不同 。

  2. 語言相對論(弱假說)

    更被學界接受的版本,主張語言影響而非絕對決定思維。典型例證是顔色詞彙差異:某些語言(如俄語)區分淺藍(голубой)和深藍(синий),使用者對顔色的辨識速度更快;而英語等語言僅用單一詞彙(blue)概括,認知處理則較慢 。


二、學術争議與實證研究


三、現代應用領域

  1. 人工智能與自然語言處理

    機器翻譯需處理語言背後的認知差異,例如中文“借”在英語中需區分“borrow/lend”,反映不同語言對動作方向的編碼差異。

  2. 跨文化溝通

    商務談判中需注意語言隱含的文化框架,如日語敬語體系體現的社會等級觀念直接影響交流策略 。


權威參考文獻

  1. Sapir, E. (1929). The Status of Linguistics as a Science. Language.
  2. Kay, P. & Kempton, W. (1984). What is the Sapir-Whorf Hypothesis? American Anthropologist.
  3. Berlin, B. & Kay, P. (1969). Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. University of California Press.
  4. Pinker, S. (1994). The Language Instinct. HarperCollins.
  5. Lucy, J.A. (1997). Linguistic Relativity. Annual Review of Anthropology.

(注:為符合學術規範,參考文獻保留作者與文獻名,實際引用時需補充出版信息)

網絡擴展解釋

關于“塞-赫二氏學說”的解釋,目前可查信息有限。該術語的英文對應為Semon-Hering hypothesis,屬于醫學領域的假說。以下是綜合現有信息的說明:

1.術語來源與基本含義

2.漢字“塞”的關聯性

“塞”在中文中有多音多義,但與學說名稱的關聯可能僅限音譯:

3.信息局限性建議

由于搜索結果中僅提及該術語且權威性較低,建議通過以下途徑進一步驗證:

若有更多具體問題,可提供補充信息以便進一步分析。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

報文表面反射成本核算磁場強度反式衍生物份菁分離數海外收入後像活動半徑加轭傑米揚諾維奇氏療法己二酸一甲酯浪漫地勒格朗·格布累維茨氏現象硫福宋鈉脈沖極譜法貿朦胧不清迷茫的普魯嘧唑商店區視覺心理區石榴皮堿食糜缺乏的失效脈沖雙發動機飛機四硫趕銻酸锂妄想癡呆