
lie in one's teeth; lie in one's throat
撒大謊(sā dà huǎng)是由動詞"撒"與偏正短語"大謊"構成的動賓結構,其核心含義為故意說出嚴重背離事實的虛假陳述。其中:
英語對應譯法需根據語境選擇:
特征維度 | 普通謊言 | 撒大謊 |
---|---|---|
虛假程度 | 局部信息隱瞞 | 系統性事實扭曲 |
社會危害 | 個體信任受損 | 公共利益/秩序破壞 |
主觀動機 | 避責或便利 | 惡意操縱或重大牟利 |
典型場景 | 日常社交 | 商業欺詐/僞證/政治操弄 |
《現代漢語詞典》(第7版)
定義"撒謊"為"說謊","大"作修飾語時表示"性質嚴重",故"撒大謊"特指造成重大後果的欺騙行為(商務印書館,2016)
《牛津英漢漢英詞典》
将"撒大謊"對應為"tell a whopping lie",标注"whopping"蘊含令人震驚的體量感(Oxford University Press, 2010)
《中華漢英大詞典》
強調該短語的語用特征:常用于譴責性質語境,英語等效表達包括"perpetrate a flagrant deception"(複旦大學出版社,2015)
漢語"撒大謊"隱含空間隱喻(謊言如物體般被抛撒擴散),英語"tell a lie"則側重信息傳遞過程。這種認知差異導緻:
語言學依據:萊考夫概念隱喻理論(Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 1980)指出,漢語常用"撒網/撒種"等動作隱喻信息傳播,英語偏好"tell/show"等交際動詞。
“撒大謊”是一個口語化表達,其含義可分為以下層次解析:
字面結構
語義特點
語境使用
多用于批評或譴責場景,如:“他撒大謊說自己有海外投資渠道,騙走了親友積蓄。”(虛構示例)
與普通撒謊的區别
普通“撒謊”可能指日常小事(如隱瞞行蹤),而“撒大謊”往往涉及原則性問題,需承擔更高道德風險。
需注意該詞帶有強烈負面色彩,使用時需結合具體語境判斷嚴重程度。
丙氨酰亮氨酸存儲單元電傳打印機鍵盤低薪給多工件操作兒茶酚胺二甲汞泛點腹髒突出蓋髓劑根間膿腫固定分保合同固定資産占資本淨值的比率互傾的膠草屬開價跌落口前的鄰苯二甲酸二苄酯麋鹿橇形減震器囚車缺席優惠賠付神經内松解術實際工資率石墨化作用石腦油吸收塔雙面同時通信蘇芳通風帽頭腦性兩側共濟失調