
lie in one's teeth; lie in one's throat
撒大谎(sā dà huǎng)是由动词"撒"与偏正短语"大谎"构成的动宾结构,其核心含义为故意说出严重背离事实的虚假陈述。其中:
英语对应译法需根据语境选择:
特征维度 | 普通谎言 | 撒大谎 |
---|---|---|
虚假程度 | 局部信息隐瞒 | 系统性事实扭曲 |
社会危害 | 个体信任受损 | 公共利益/秩序破坏 |
主观动机 | 避责或便利 | 恶意操纵或重大牟利 |
典型场景 | 日常社交 | 商业欺诈/伪证/政治操弄 |
《现代汉语词典》(第7版)
定义"撒谎"为"说谎","大"作修饰语时表示"性质严重",故"撒大谎"特指造成重大后果的欺骗行为(商务印书馆,2016)
《牛津英汉汉英词典》
将"撒大谎"对应为"tell a whopping lie",标注"whopping"蕴含令人震惊的体量感(Oxford University Press, 2010)
《中华汉英大词典》
强调该短语的语用特征:常用于谴责性质语境,英语等效表达包括"perpetrate a flagrant deception"(复旦大学出版社,2015)
汉语"撒大谎"隐含空间隐喻(谎言如物体般被抛撒扩散),英语"tell a lie"则侧重信息传递过程。这种认知差异导致:
语言学依据:莱考夫概念隐喻理论(Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 1980)指出,汉语常用"撒网/撒种"等动作隐喻信息传播,英语偏好"tell/show"等交际动词。
“撒大谎”是一个口语化表达,其含义可分为以下层次解析:
字面结构
语义特点
语境使用
多用于批评或谴责场景,如:“他撒大谎说自己有海外投资渠道,骗走了亲友积蓄。”(虚构示例)
与普通撒谎的区别
普通“撒谎”可能指日常小事(如隐瞒行踪),而“撒大谎”往往涉及原则性问题,需承担更高道德风险。
需注意该词带有强烈负面色彩,使用时需结合具体语境判断严重程度。
编译程序的预编译程序财务行政磁楔碘化亚锰多种计件工资制发黑的反屈辅助方案化学计量数汇兑余额碱性温孵接地开关继发性结核经验工酒精气压计急躁性错语康西耳曼变形虫属克里斯提森氏公式可凝结蒸汽空气洗涤塔略知一二买入时的市场价格镍水蛇纹石诺维氏梭状芽胞杆菌氰基硅橡胶气体的绝对湿度水封式发生器输入载波死物寄生菌投入比率