
【法】 vox populi
demos; the people
【法】 people
cry; voice
"人民的呼聲"在漢英雙語語境中具有重要的政治學和社會學内涵。該詞組的權威英譯可參考國務院新聞辦公室《中國民主》白皮書,其中明确譯為"the voice of the people",特指社會群體通過制度化渠道表達的公共意志。根據中國社會科學院政治學研究所《政治學核心概念》的界定,該術語包含三個核心維度:
在具體翻譯實踐中,外交部翻譯司采用"the collective aspirations of citizens"作為補充譯法,此表述可見于《習近平談治國理政》英譯本注釋。該術語的跨文化轉換需注意:英文語境中"voice"既包含發聲權利(right to speak),也隱含被聽取義務(obligation to be heard)的雙向意涵。
“人民的呼聲”是一個漢語詞組,通常指代人民群衆的集體意見、訴求或願望。以下是詳細解釋:
人民
指普通大衆或社會群體,強調集體性。
呼聲
“人民的呼聲”指代群衆通過語言、行動等方式表達的集體訴求,具有迫切性和重要性。例如社會改革、權益保障等議題中,常被用來強調民意的基礎性作用。
可譯為“voice of the people”或拉丁語“vox populi”,但後者多用于學術或特定語境。
如需進一步了解該詞的曆史用例或社會影響,可參考古典文獻(如《史記》)或當代社會研究資料。
阿片酊暴發戶債苯六羧酸不備次戊基多工器通道二磷酸氯奎法-克-賴三氏法黑粉菌鹼會計信息膠原酶假如積欠費用絕望的聯合聲明臨界裂紋長度尿水分過少颞中溝扭奪啟動周期汽化溫度人浮于事施密特法數據通信監督程式私人直接投資髓過氧物酶所有權的伸縮性圖像傳送外部标號