月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契約合同英文解釋翻譯、契約合同的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 contract for deed

分詞翻譯:

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

專業解析

契約合同在漢英詞典中的法律釋義與比較

一、契約(Contract)的核心定義

在英美法系中,“契約”(Contract)指雙方或多方當事人之間設立、變更或終止權利義務關系的協議,需滿足“要約-承諾”框架、對價(Consideration)及締約意圖三要素。其本質是法律強制力保障的合意行為,違約可引發訴訟賠償(如Restatement (Second) of Contracts §1)。漢語“契約”強調書面形式的嚴肅性,常見于不動産交易或高價值協議(如《中華人民共和國民法典》第464條)。

二、合同(Agreement)的術語辨析

“合同”在漢英對照中常譯為Agreement或Contract,但中文語境下更側重條款的書面化與格式規範性。例如《合同法》定義的合同是“平等主體的自然人、法人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議”,其形式包括口頭、書面或其他法定形式(《民法典》第469條)。英文術語“Agreement”涵蓋範圍更廣,可包含無法律約束力的意向書(LOI)。

三、關鍵差異與交叉使用

  1. 形式要求:
    • 契約(Contract):傳統強調蓋章或籤署的書面文件(如地契、房契),具更強公示效力。
    • 合同(Agreement):可口頭成立(如即時交易),但商事實踐多采用書面文本。
  2. 法律效力:

    英美法中“Contract”必然具強制執行力,而中文“合同”需符合《民法典》第143條(行為人適格、意思表示真實、内容合法)方生效。

  3. 術語混用趨勢:

    現代法律文本中,“合同”逐漸成為統稱術語(如“勞動合同” Labor Contract),而“契約”多見于特定領域(如“社會契約” Social Contract)或曆史文獻。

權威參考來源:

(注:因專業法律數據庫多為付費訪問,此處引用文獻名稱而非鍊接以确保權威性。)

網絡擴展解釋

關于“契約合同”的詳細解釋如下:

一、定義與核心概念

  1. 詞源與基本含義

    • 契約:源自古代「契」指刻在獸骨龜甲上的文字,「約」代表雙方合意。合稱為「契約」時,指通過書面形式記錄雙方權利義務的約束性協議。
    • 合同:原指将分成兩半的契書合二為一以驗證履約的動作,現多指民事權利義務關系的協議。
  2. 現代法律定義

    • 廣義合同:包括民事、行政、勞動等領域的權利義務協議(如租賃、雇傭等)。
    • 狹義合同(中國大陸):根據《民法典》,指平等主體間設立、變更、終止民事權利義務的協議,但婚姻、收養等身份關系協議除外。

二、核心特征

  1. 自願性:基于雙方自由意志達成合意。
  2. 法律約束力:合法成立的契約合同受法律保護,違約需承擔賠償責任。
  3. 權利義務明确:需包含标的、價款、履行期限等條款。
  4. 有償性:通常涉及利益交換,體現對等原則。

三、術語演變與差異

四、典型應用場景

參考資料

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

八疊狀硫細菌屬暴打暴風編譯程式目标機變元類型波函數正交性差模訊號粗雜呼吸音多速率鍍鋅脆性二階諧波交流伏安法風囊各種貨色齊備管家焊接煙塵腱成形的交換表金雞甯金镂梅糖窺酸箱兩變色的零陵香草流體的螺紋配合氯化膽堿嵌套條件指令器質性脊柱側凸熱效檢波器脫氨基轉移尾鞘