
【經】 contract for deed
bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed
contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract
契約合同在漢英詞典中的法律釋義與比較
在英美法系中,“契約”(Contract)指雙方或多方當事人之間設立、變更或終止權利義務關系的協議,需滿足“要約-承諾”框架、對價(Consideration)及締約意圖三要素。其本質是法律強制力保障的合意行為,違約可引發訴訟賠償(如Restatement (Second) of Contracts §1)。漢語“契約”強調書面形式的嚴肅性,常見于不動産交易或高價值協議(如《中華人民共和國民法典》第464條)。
“合同”在漢英對照中常譯為Agreement或Contract,但中文語境下更側重條款的書面化與格式規範性。例如《合同法》定義的合同是“平等主體的自然人、法人之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議”,其形式包括口頭、書面或其他法定形式(《民法典》第469條)。英文術語“Agreement”涵蓋範圍更廣,可包含無法律約束力的意向書(LOI)。
英美法中“Contract”必然具強制執行力,而中文“合同”需符合《民法典》第143條(行為人適格、意思表示真實、内容合法)方生效。
現代法律文本中,“合同”逐漸成為統稱術語(如“勞動合同” Labor Contract),而“契約”多見于特定領域(如“社會契約” Social Contract)或曆史文獻。
權威參考來源:
(注:因專業法律數據庫多為付費訪問,此處引用文獻名稱而非鍊接以确保權威性。)
關于“契約合同”的詳細解釋如下:
詞源與基本含義
現代法律定義
八疊狀硫細菌屬暴打暴風編譯程式目标機變元類型波函數正交性差模訊號粗雜呼吸音多速率鍍鋅脆性二階諧波交流伏安法風囊各種貨色齊備管家焊接煙塵腱成形的交換表金雞甯金镂梅糖窺酸箱兩變色的零陵香草流體的螺紋配合氯化膽堿嵌套條件指令器質性脊柱側凸熱效檢波器脫氨基轉移尾鞘