月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

契约合同英文解释翻译、契约合同的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【经】 contract for deed

分词翻译:

契约的英语翻译:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【经】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

合同的英语翻译:

contract
【化】 contract; pact
【经】 compact; contract

专业解析

契约合同在汉英词典中的法律释义与比较

一、契约(Contract)的核心定义

在英美法系中,“契约”(Contract)指双方或多方当事人之间设立、变更或终止权利义务关系的协议,需满足“要约-承诺”框架、对价(Consideration)及缔约意图三要素。其本质是法律强制力保障的合意行为,违约可引发诉讼赔偿(如Restatement (Second) of Contracts §1)。汉语“契约”强调书面形式的严肃性,常见于不动产交易或高价值协议(如《中华人民共和国民法典》第464条)。

二、合同(Agreement)的术语辨析

“合同”在汉英对照中常译为Agreement或Contract,但中文语境下更侧重条款的书面化与格式规范性。例如《合同法》定义的合同是“平等主体的自然人、法人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”,其形式包括口头、书面或其他法定形式(《民法典》第469条)。英文术语“Agreement”涵盖范围更广,可包含无法律约束力的意向书(LOI)。

三、关键差异与交叉使用

  1. 形式要求:
    • 契约(Contract):传统强调盖章或签署的书面文件(如地契、房契),具更强公示效力。
    • 合同(Agreement):可口头成立(如即时交易),但商事实践多采用书面文本。
  2. 法律效力:

    英美法中“Contract”必然具强制执行力,而中文“合同”需符合《民法典》第143条(行为人适格、意思表示真实、内容合法)方生效。

  3. 术语混用趋势:

    现代法律文本中,“合同”逐渐成为统称术语(如“劳动合同” Labor Contract),而“契约”多见于特定领域(如“社会契约” Social Contract)或历史文献。

权威参考来源:

(注:因专业法律数据库多为付费访问,此处引用文献名称而非链接以确保权威性。)

网络扩展解释

关于“契约合同”的详细解释如下:

一、定义与核心概念

  1. 词源与基本含义

    • 契约:源自古代「契」指刻在兽骨龟甲上的文字,「约」代表双方合意。合称为「契约」时,指通过书面形式记录双方权利义务的约束性协议。
    • 合同:原指将分成两半的契书合二为一以验证履约的动作,现多指民事权利义务关系的协议。
  2. 现代法律定义

    • 广义合同:包括民事、行政、劳动等领域的权利义务协议(如租赁、雇佣等)。
    • 狭义合同(中国大陆):根据《民法典》,指平等主体间设立、变更、终止民事权利义务的协议,但婚姻、收养等身份关系协议除外。

二、核心特征

  1. 自愿性:基于双方自由意志达成合意。
  2. 法律约束力:合法成立的契约合同受法律保护,违约需承担赔偿责任。
  3. 权利义务明确:需包含标的、价款、履行期限等条款。
  4. 有偿性:通常涉及利益交换,体现对等原则。

三、术语演变与差异

四、典型应用场景

参考资料

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

安全出口管制衬里材料虫红盗匪多降液管筛板分布式查询福米诺苯辅助泵共济失调性多神经炎骨蜡样软化合同规定的担保加权码鲸颚油竞争价格卡沙耳法绿肥铝矽酸钠满秩煤之地质学莫能星谋财害命凝乳原判别的皮萎缩松解氢键嗜睑性粒细胞双唇裂太古代的万物有生命论维奇