月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契約的末了條款英文解釋翻譯、契約的末了條款的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 testimonium clause

分詞翻譯:

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

末了的英語翻譯:

at last; finally; in the end

條款的英語翻譯:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

專業解析

在漢英法律詞典語境中,“契約的末了條款”通常指合同或協議結尾部分的特定條款集合,用于規定合同生效、籤署、文本效力等程式性及最終安排事項。其核心含義與英文法律術語“Final Clauses” 或“Concluding Provisions” 相對應。以下是詳細解釋及權威依據:


一、核心定義與功能

“末了條款”位于合同尾部,區别于實體權利義務條款,主要處理合同的形式與程式要件,确保合同的有效執行和争議防範。其核心功能包括:

  1. 生效條件(Entry into Force)

    規定合同生效的具體時間或條件(如雙方籤字蓋章、特定日期、滿足先決條件等)。

    依據:聯合國《條約最後條款手冊》指出,生效條款是條約最終條款的核心要素,明确約束力産生的時間點

  2. 籤署與認證(Signature and Authentication)

    明确籤署方式(如電子簽名、正本籤署)、籤署人資格及文本認證程式。

    依據:《維也納條約法公約》第10條規定,條約的認證可通過籤署、待核準籤署或交換構成條約之文書等方式完成

  3. 文本效力與語言(Authentic Text and Language)

    指定具有同等法律效力的合同文本版本(如中英雙語文本),并規定沖突時以何種文本為準。

    參考:國際商會(ICC)合同範本通常包含“語言版本優先級”條款,避免多語言文本歧義


二、典型條款組成

末了條款通常包含以下具體内容:

  1. 生效日期條款(Effective Date Clause)

    示例:“本合同自雙方籤字蓋章之日起生效”(This Agreement shall enter into force upon signature by both Parties)

    法律依據:中國《合同法》第44條規定,依法成立的合同自成立時生效,但可約定附條件或附期限

  2. 副本與正本條款(Counterparts Clause)

    允許合同通過多份副本籤署,各副本合并構成單一法律文件。

    示例:“本合同一式肆份,雙方各執貳份,具有同等法律效力”(This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original)

  3. 通知條款(Notices Clause)

    約定雙方送達通知的地址、方式(如郵件、挂號信)及視為有效送達的條件。

  4. 管轄法律與争議解決(Governing Law and Dispute Resolution)

    雖常獨立成章,但部分合同将其納入末了條款,明确適用法律及仲裁/訴訟機制。


三、術語英譯權威對照

中文術語 英文對應術語 來源依據
契約的末了條款 Final Clauses / Concluding Provisions 《元照英美法詞典》"Final Clauses" 詞條
生效條款 Entry into Force Clause 聯合國《條約最後條款手冊》(UN Handbook of Final Clauses)
籤署條款 Signature Clause 國際法律協會(ILA)《條約法實踐指南》

四、學術與實務參考

  1. 國際條約實踐

    聯合國多邊條約(如《巴黎協定》)的“Final Clauses”部分系統規定保留條款、修正程式等,為私法合同提供範本 。

  2. 中國合同法應用

    最高人民法院司法解釋強調,合同形式要件(如籤署、生效條件)缺失可能導緻合同不成立 。


“契約的末了條款”是合同程式性規則的集合,其英譯需嚴格對應國際法律術語體系,并依據國内法與國際公約确保條款設計的合法性與可操作性。

網絡擴展解釋

“契約的末了條款”一般指合同正文結束後的補充性内容,主要涉及合同的籤署、生效及存檔等關鍵信息。具體說明如下:

一、基本定義 “末了條款”又稱“約尾條款”,是契約文本末尾的補充部分,用于明确合同籤署的法定流程和效力範圍。該概念與成語“契末”相關,原指契約結尾處決定最終效力的關鍵内容。

二、主要内容

  1. 籤署信息
    包括籤約方簽名/蓋章、籤署日期與地點。例如“本合同自雙方籤字蓋章之日起生效”等表述。

  2. 合同效力
    明确合同份數、不同文本效力(如中英文版本沖突時的優先順序)及生效條件(如附條件生效條款)。

  3. 補充附件
    列明合同附件清單(如技術規範、圖紙等),并聲明附件與正文具有同等法律效力。

三、法律意義 末了條款直接關系合同的實際履行,例如《民法典》第490條要求書面合同需經籤署蓋章才能成立。若缺失籤署信息或生效條款,可能導緻合同效力争議。

如需具體案例或更詳細的法律條文,可參考《民法典》合同編或專業合同示範文本。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

壩巴醇羧酸八行兩韻詩泵筒臭鬼電抗圈電氣荷載額那脫鈎接頭交換柱警衛機械論可重用資源圖快速測定器盧布履帶闆脈力圖脈能描記器模糊語言泡騰瀉鹽熱榨三水合氧化鋁生時行為深過渡回失神經性肌萎縮使腫脹的受精膜摔到思維停止警鈴外國人檢查站