月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契約的英文解釋翻譯、契約的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

contracted; contractual
【經】 contractual

例句:

  1. 最初契約的有效期為。。。年。
    Initially the contract will be in effect for ... years.
  2. 租物在這種契約的有效期限内使用或占有的財産
    Property used or occupied under the terms of such a contract.
  3. 契約的根據一緻同意或約定的;合同的
    Based on consent or agreement; contractual.
  4. 契約的一方未到場。
    A party to the contract defaulted.

分詞翻譯:

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

在漢英法律術語體系中,"契約"指雙方當事人基于合意建立權利義務關系的法律文件,英語對應詞為"contract"。根據《元照英美法詞典》定義,契約是"兩個或兩個以上主體之間産生法律約束力的協議",其核心要素包括要約、承諾和對價。

中國《民法典》第四百六十四條将契約定義為"民事主體之間設立、變更、終止民事法律關系的協議",與英美法中的contract形成對應關系。值得注意的是,中文語境下的"契約"常與"合同"混用,但在法律英語翻譯實踐中,contract更強調具有強制執行力這一特征。

從曆史演變看,《唐律疏議》中"兩和相市謂之契"的記載,與英國普通法中的deed(蓋印契約)存在制度相似性。現代法律體系下,聯合國《國際貨物銷售合同公約》(CISG)第14條将contract界定為"通過發價和接受而訂立",這與中國《合同法》第十三條的規定形成法理呼應。

在具體法律實務中,契約可分為express contract(明示契約)和implied contract(默示契約)。前者如書面買賣合同,後者如英美法中的quantum meruit(合理報酬請求權)。這種分類方法已為中國最高人民法院相關司法解釋所吸收。

網絡擴展解釋

契約是雙方或多方通過協商達成的協議,用于明确彼此的權利和義務,具有法律約束力。以下是詳細解釋:

一、基本含義

契約指雙方或多方共同訂立的書面或口頭協議,約定買賣、抵押、租賃等事項的權利與責任,要求各方遵守條款。其核心是“守信用”,既可以是正式文書,也可為口頭承諾。

二、法律定義

  1. 文書性質:依照法律訂立的正式證明文件,如《現代漢語詞典》将其定義為涉及出賣、抵押等關系的文書。
  2. 權利義務:通過自由協定創設權利、義務及社會地位,如美國《合同法重述》強調契約是“諾言”,法律對違約行為提供救濟。

三、形式與對象

四、契約精神與原則

包含四大核心:

  1. 自由原則:自願訂立,不受強迫。
  2. 平等原則:各方地位平等,共同承擔責任。
  3. 信守原則:需嚴格遵守條款。
  4. 救濟原則:違約時可通過法律途徑尋求補救。

五、曆史淵源

契約觀念可追溯至古羅馬時期,羅馬法最早确立了契約自由原則。中文語境中,“契約”一詞在《魏書》、白居易诏書等古籍中已有記載,指代具有約束力的協議。

如需進一步了解具體案例或法律條款,可查閱《合同法》或相關司法解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

超最適的赤黴素烷第二腦神經發射電流分離指導運載複式輪機蓋-普二氏管構象聒耳故障塊行動莽撞行政司法官助理化石的集塵箱結腸部分切除術接觸催化空白圖像訊號流徑線螺模頭芒果Mangiferaindica年平均投資報酬率前模式曲柄螺絲攻伸展過度的雙颌畸胎雙精度運算水電鎖鍊結紮縫術調用程式段