
在漢英法律術語體系中,"契約"指雙方當事人基于合意建立權利義務關系的法律文件,英語對應詞為"contract"。根據《元照英美法詞典》定義,契約是"兩個或兩個以上主體之間産生法律約束力的協議",其核心要素包括要約、承諾和對價。
中國《民法典》第四百六十四條将契約定義為"民事主體之間設立、變更、終止民事法律關系的協議",與英美法中的contract形成對應關系。值得注意的是,中文語境下的"契約"常與"合同"混用,但在法律英語翻譯實踐中,contract更強調具有強制執行力這一特征。
從曆史演變看,《唐律疏議》中"兩和相市謂之契"的記載,與英國普通法中的deed(蓋印契約)存在制度相似性。現代法律體系下,聯合國《國際貨物銷售合同公約》(CISG)第14條将contract界定為"通過發價和接受而訂立",這與中國《合同法》第十三條的規定形成法理呼應。
在具體法律實務中,契約可分為express contract(明示契約)和implied contract(默示契約)。前者如書面買賣合同,後者如英美法中的quantum meruit(合理報酬請求權)。這種分類方法已為中國最高人民法院相關司法解釋所吸收。
契約是雙方或多方通過協商達成的協議,用于明确彼此的權利和義務,具有法律約束力。以下是詳細解釋:
契約指雙方或多方共同訂立的書面或口頭協議,約定買賣、抵押、租賃等事項的權利與責任,要求各方遵守條款。其核心是“守信用”,既可以是正式文書,也可為口頭承諾。
包含四大核心:
契約觀念可追溯至古羅馬時期,羅馬法最早确立了契約自由原則。中文語境中,“契約”一詞在《魏書》、白居易诏書等古籍中已有記載,指代具有約束力的協議。
如需進一步了解具體案例或法律條款,可查閱《合同法》或相關司法解釋。
超最適的赤黴素烷第二腦神經發射電流分離指導運載複式輪機蓋-普二氏管構象聒耳故障塊行動莽撞行政司法官助理化石的集塵箱結腸部分切除術接觸催化空白圖像訊號流徑線螺模頭芒果Mangiferaindica年平均投資報酬率前模式曲柄螺絲攻伸展過度的雙颌畸胎雙精度運算水電鎖鍊結紮縫術調用程式段徒