
【醫】 amerism
在漢英詞典框架下,“不分節”指事物未按邏輯或形式劃分為獨立單元的整體性特征,其核心對應英文翻譯為“non-sectional”或“unsegmented”。該術語常用于以下三方面釋義:
文本結構領域
表示文章、詩歌等未采用分段或分章格式的連續性表達形式。例如《新世紀漢英大詞典》(第二版)将其标注為“non-sectional”,強調文本結構的完整性。牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》第10版則采用“unsegmented”作為對應詞,突出未分割的特質。
生物學分類
特指生物體未形成明顯體節的結構特征,如環節動物門中的原始物種形态。此釋義在中國科學院《英漢生物學大詞典》中被明确收錄,标注為“ameristic”。
工業制造标準
指管材、型材等未設置分段接口的完整構件。《機械工程漢英詞典》(國防工業出版社)将其定義為“non-jointed”,強調物理結構的不可分割性。
專業詞典普遍采用雙語對照釋義法,通過“漢語詞目→英文對應詞→學科限定标注”的三元結構确保釋義準确性。例如商務印書館《古代漢語詞典(漢英雙解)》在解釋典籍文獻時,會同步标注“non-sectional (in textual structure)”的限定說明。
“不分節”一詞在不同語境中有以下解釋:
醫學領域專業術語
在醫學中,“不分節”對應的英文翻譯為amerism,通常用于描述生物體或組織結構缺乏分節現象的情況。例如某些無脊椎動物的體節未形成明顯分段結構。
中文古語中的“不節”
需注意與“不節”區分,後者在古籍中多指無節制、不守法度,如《易經·節》提到“不節之嗟”,指因不守制度而受罰的歎息。這與現代“不分節”的術語含義不同。
語言學與生物學應用
在語言學和生物學中,“分節”通常指分段或劃分單元(如文本分節、胚胎分節),而“不分節”則描述未進行此類劃分的狀态。雖然搜索結果未直接提及,但可結合術語邏輯推演。
建議:具體使用時應結合學科領域,醫學語境下優先采用“amerism”的譯法;古文閱讀需注意區分“不節”的原始含義。如需更權威的現代定義,可參考醫學詞典或生物學專業文獻。
阿克裡反應布魯塞爾串處理語言傳導幹涉單位控制典押契約低能電子繞射海底地震虹膜剪環氧樹脂膠粘劑話頻回吸液婚姻法的沖突積木原理進行性骨化性肌炎拉椿鐵塔磷光性的龍膽甯貓試驗普通法官仆役蹼足氣體冷卻器丘狀的全局地址向量人耳真菌市場銷售協議圖畫微程式邏輯能力